==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༩ ནས་ ༡༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༩ ནས་ ༡༠༠ བར།
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབས་རང་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་རབ་འབར་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་
ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཞིག །བཀའ་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བཟུང་སྟེ་རྒྱལ་དབང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་གསལ་བ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་
རབ་འབྱམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བདག་གི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་སླད་ཕྱིར། །རྟེན་འདི་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་གསོལ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མ་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །གང་ཚེ་མཆོད་ཡུལ་མ་དམིགས་ཤིང་། །མཆོད་བྱེད་མཆོད་པ་མ་གྲུབ་པ། །དེ་ཚེ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །རིན་ཆེན་སེམས་དེ་བཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོགས་ནས་མཎྜལ་དང་། རྙེད་བཀུར་ཆོས་བརྒྱད་གྲགས་པའི་རོ་རྣམས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། དང་པོར་བཀའ་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མགུར་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁོ་བོའི་མགུར་གྱི་བར་དབྱངས་སྙན་པོས་འདོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚིག་ལྷད་མ་ཞུགས་ཤིང་དབྱངས་སྙན་པོས་འདོན་པ་དང་། ཡིད་ལ་དེ་དག་གི་དོན་ལེགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་རྒྱུད་ལ་ཅི་འདྲེ་འདྲེ་བྱེད། ལྷག་པར་དུས་བཟང་བཞི་ལ་
སངས་རྒྱས་མཉན་པའི་སྐུ་འབག་གི་མདུན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ཏེ་མགུར་མ་བྱ་ཞི

【汉语翻译】
第19页至第100页。
第19页至第100页。
名为“显现殊胜成就之速道，噶举上师之金刚歌声，智慧甘霖，自解任运，大乐炽燃，真实义海之精髓”之法在此。
与虚空等同之众生，祈请上师桑吉仁波切！与虚空等同之众生，祈请上师普贤法身！与虚空等同之众生，祈请上师大乐圆满报身！与虚空等同之众生，祈请上师慈悲化身！
与虚空等同之众生，祈请瑜伽自在桑吉年巴大师获得果位加持！赐予与大瑜伽自在永不分离之殊胜成就！从噶举金刚持开始，直至嘉瓦卡恰多杰（རྒྱལ་དབང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ།）之间所有三宝，观想为瑜伽自在桑吉多杰羌之身，十方刹土
无量诸佛菩萨，勇士空行护法眷众围绕，于前方虚空处，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚集合）！世尊降临此处善！我等福德大印！为增上我之智慧故！祈请无别安住于此所依！舍弃一切供养后，开始上师供养。何时供养处不可得，供养者供养物不成立，彼时供养无与伦比，为持守珍贵心故。如是等等，以及曼扎，以及“寻伺利养八法名声之味”等等之赞颂后，首先从噶举金刚持之歌开始，直至我之歌之间，以美妙之音声唱诵，即不掺杂词句，以美妙之音声唱诵，心中善加观想彼等之义，于相续中如何融入，尤其于四大节日
于桑吉年巴之身像前，受持大乘布萨后，行唱诵之举。

【英语翻译】
Pages 19 to 100.
Pages 19 to 100.
Herein lies the text entitled "The Swift Path to Manifesting Supreme Accomplishments: The Vajra Songs of the Kagyu Lamas, Rain of Wisdom, Self-Liberation, Spontaneous Perfection, Great Bliss Blazing, Essence of the Definitive Meaning Ocean."
May all sentient beings equal to the sky pray to the Lama Sangye Rinpoche! May all sentient beings equal to the sky pray to the Lama All-Pervading Dharmakaya! May all sentient beings equal to the sky pray to the Lama Great Bliss Perfect Sambhogakaya! May all sentient beings equal to the sky pray to the Lama Compassionate Nirmanakaya!
May all sentient beings equal to the sky be blessed to attain the state of the Lord of Yoga, Sangye Nyenpa Chenpo! Grant the supreme accomplishment inseparable from the Great Lord of Yoga! From the Kagyu Vajradhara onwards, all the Three Jewels who have appeared up to Gyalwang Khyab Khyab Dorje, visualize as the body of the Lord of Yoga, Sangye Dorje Chang, surrounded by the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,
vast hosts of heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians, in the space in front. Vajrasamājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚集合)! Blessed One, it is good that you have come here! We have a great seal of merit! For the sake of increasing my wisdom! Please abide inseparably in this support! Having abandoned all offerings, begin the Lama offering. When the object of offering is not perceived, and the offerer and offering are not established, then the offering is unsurpassed, for the sake of holding the precious mind. And so on, and the mandala, and after praising with praises such as "The taste of gain, respect, the eight worldly concerns, and fame," first, starting from the song of Kagyu Vajradhara, up to my song, sing with a beautiful voice, that is, without mixing in words, sing with a beautiful voice, and contemplate well the meaning of those in the mind, and how it mixes into the continuum, especially on the four great festivals,
in front of the statue of Sangye Nyenpa, take the Mahayana sojong and perform the singing.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་། གཞན་ཡང་ཉི་ཤུ་དགུའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་མཉན་པའི་དུས་ཆེན་ལ་མགུར་གྲ་ལེགས་པར་སྒྲིག་པ་དང་། གཞན་ཡང་ནད་ཡམས་དང་འགལ་རྐྱེན་སོགས་མི་མཐུན་པས་གཙོས་པ་དང་། གཤིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མགུར་གྲ་ལེགས་པར་སྒྲིག་པར་ཞུ། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། གསང་བའི་དགྱེས་པ་སྡོམ་མཛད་པ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འོད་དགའ་བ་རྩེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ན། །ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་ཨོ་རྒྱན་གསང་བའི་བྷ་ག་ན། །དཔལ་ཏཻ་ལོ་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ན། །གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་མེད་ལྷ་མོའི་ཚོགས་འཁོར་བའི། །རྗེ་ལྷོ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་སྤྱོད་བཙུན་མོའི་ནང་རོལ་ན། །རྗེ་རས་པ་ཆེ་ཆུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་རྒྱུད་པ། །རྗེ་ལྷ་རྗེ་ཁུ་དབོན་ལ་གསོལ་བ་
འདེབས། འོད་གསལ་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་མཛད་པ། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གདུལ་དཀའ་ཚར་གཅོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་པ། །རྗེ་སངས་རྒྱས་རས་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི་རང་དབང་ཅན། །རྗེ་སྤོམ་བྲག་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤར་ཀང་པོ་གངས་རའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་པ། །རྗེ་ཀརྨ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནད་ཕོ་ཉ་མུ་དྲའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ༴ རྒྱུད་བདེ་བའི་མཁྱེན་པ་སྤེལ་མཛད་པ། །རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལ༴ འོད་རྡོ་རྗེ་དྭངས་མའི་གཞལ་ཡས་ན། །རྒྱལ་བ་གཡུང་སྟོན་ཞིག་པོ་ལ༴ ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ གླུ་འདོད་ཆེན་འབར་བའི་སྙན་དངགས་ན། །རྗེ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་ལ་གསོལ༴ དཔལ་མི་ཕམ་རྣལ་འབྱོར་ཅོད་པན་ན། །རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ༴ སེམས་བདེ་རླུང་གི་རོ་ཆེན་མྱོང་མཛད་པ། །རྗེ་ཆོས་དཔལ་
ཡེ་ཤེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དྲག་ཆེན་གྱི་ཐིག་ལེ་གདལ་བ་པོ། །རྗེ་རཏྣ་བྷ་དྲ་ལ༴ མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བདེ་བའི་ཀུ་ཅོ་ཅན། །རྗེ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལ༴ འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་དགའ་བས་ཆེར་མྱོས་པའི། །རྗེ་བན་སྒར་ཀུན་མཁྱེན་ལ༴ ཟབ་གསལ་གྱི་རྟོགས་པ་དོན་བྱེད་པ། །རྗེ་གོ་ཤྲི་ཆེན་པོ་ལ༴ སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ལྟ་སྟངས་གྲུབ་པའི་རོ། །རྗེ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ མཆོག་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་རྫོགས་པའི་ཐུགས། །རྗེ་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་ལ༴ བུ་རྗེས་འཇུག་ལ་མངོན་སུམ་ཞལ་སྟོན་པ། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ༴ མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་ལ་བ

【汉语翻译】
我。此外，在二十九日时，为了桑吉年巴（sangs rgyas mnyan pa）的节日，请好好安排唱诵。此外，为了疾病瘟疫和违缘等不顺之事，以及亡者等等，请好好安排唱诵。 ༈ 拿摩咕噜。 秘密的喜悦之誓者， 祈请 师利黑汝嘎（梵文：Śrī Heruka）。 在光喜嬉戏的尸林中， 祈请 怙主智慧空行母。 在邬金（Orgyen）圣地的秘密莲花中， 祈请 具德泰洛巴佛（梵文：Tailopa）。 在怙主智慧空行母的行境中， 祈请 大成就者那若班钦（梵文：Nāropa）。 在无我天女的会供轮中， 祈请 上师洛巴父子。 在空行母的内境中， 祈请 上师惹巴大小。 噶举大手印的意义传承者， 祈请 上师拉杰叔侄。 示现光明的幻化者， 祈请 上师杜松钦巴（dus gsum mkhyen pa，三世知）。 调伏难调的诛法事业者， 祈请 上师桑吉惹钦（sangs rgyas ras chen）。 具有压伏显有自在者， 祈请 上师彭扎钦波（spom brag chen po）。 东康巴（kang po）雪山的修行传承者， 祈请 上师噶玛巴。 具有要诀信使印的主人， 祈请 大成就者。 传承增上安乐之智者， 祈请 上师让炯多吉（rang byung rdo rje，自生金刚）。 在光金刚清净的宫殿中， 祈请 嘉瓦雍敦西波（rgyal ba g.yung ston zhig po）。 具有诸佛坛城汇聚之誓言者， 祈请 上师若贝多吉（rol pa'i rdo rje，游戏金刚）。 在歌欲大燃的诗歌中， 祈请 上师卡乔旺波（mkha' spyod dbang po，空行自在）。 在具德弥庞瑜伽士顶饰中， 祈请 上师德钦谢巴（de bzhin gshegs pa，如来）。 体验心乐风之大味者， 祈请 上师曲贝益西（chos dpal ye shes）。 猛烈的明点开展者， 祈请 上师惹那巴扎（梵文：Ratnabhadra）。 具有遍空安乐之喧嚣者， 祈请 上师通瓦顿丹（mthong ba don ldan）。 为妙音之喜悦所陶醉者， 祈请 上师班嘎衮钦（ban sgar kun mkhyen）。 深明之证悟行义者， 祈请 上师果西钦波（go shri chen po）。 证得离戏之见解味者， 祈请 上师曲扎嘉措（chos grags rgya mtsho）。 具有圆满胜乐双运支分之心者， 祈请 上师桑吉年巴（sangs rgyas mnyan pa）。 对后世弟子显现真容者， 祈请 上师弥觉多吉（mi bskyod rdo rje，不动金刚）。 对于遍空之众生

【英语翻译】
Me. Furthermore, on the twenty-ninth day, please arrange the chanting well for the festival of Sangye Nyenpa. In addition, for the sake of illnesses, epidemics, and inauspicious circumstances, as well as the deceased, please arrange the chanting well. ༈ Namo Guru. The one who vows the secret bliss, I pray to Shri Heruka. In the charnel ground where light and joy play, I pray to the Mother Yeshe Khandro. In the secret lotus of the sacred place of Orgyen, I pray to the glorious Tilopa Buddha. In the realm of the Mother Yeshe Khandro, I pray to the great accomplished Naropa Panchen. In the assembly circle of the selfless goddess, I pray to the Lord Lhoba father and son. In the inner realm of the sky-faring consort, I pray to the Lord Repa, both great and small. The lineage of the meaning of the great Kagyu Mahamudra, I pray to the Lord Lhaje nephew and uncle. The one who shows the miraculous power of clear light, I pray to the Lord Dusum Khyenpa (the Knower of the Three Times). The one who performs the activity of subduing the difficult to tame, I pray to the Lord Sangye Raschen. The one who has the power to subdue appearances and existence, I pray to the Lord Pomprak Chenpo. The practice lineage of the eastern Kangpo snow mountain range, I pray to the Lord Karmapa. The one who possesses the essence of the messenger Mudra, I pray to the great accomplished one. The one who spreads the wisdom of increasing bliss in the lineage, I pray to the Lord Rangjung Dorje (Self-Arisen Vajra). In the palace of clear light Vajra, I pray to Gyalwa Yungton Shipo. The one who has the samaya of the assembled deities of the mandala, I pray to the Lord Rolpai Dorje (Playful Vajra). In the poetry of the burning great desire of song, I pray to the Lord Khachö Wangpo (Sky-Faring Empowerment). In the crown ornament of the glorious Mipham yogi, I pray to the Lord Deshin Shekpa (Thus Gone). The one who experiences the great taste of mind-bliss wind, I pray to the Lord Chöpal Yeshe. The one who spreads the essence of the fierce great one, I pray to the Lord Ratnabhadra. The one who has the uproar of bliss pervading the sky, I pray to the Lord Thongwa Donden. The one who is greatly intoxicated by the joy of Manjushri, I pray to the Lord Bangar Kunkhyen. The one who makes the realization of profound clarity meaningful, I pray to the Lord Gosri Chenpo. The taste of the accomplishment of the view free from elaboration, I pray to the Lord Chödrak Gyatso. The one whose mind possesses the complete limbs of supreme union, I pray to the Lord Sangye Nyenpa. The one who directly shows his face to the following disciples, I pray to the Lord Mikyö Dorje (Immovable Vajra). To the beings pervading the sky

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེ་སྩོལ་བ། །དཔལ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ལ༴ ཐུགས་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྗེ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ༴ རླུང་ངྷཱུ་ཏིར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ༴ གནས་གཙུག་ཏོར་ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་ན། །རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ། །གནས་ཟབ་གསལ་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྗེ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་ལ༴
གནས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ན། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ༴ གནས་གྲུ་འཛིན་ལྷ་ཡི་བ་གམ་ན། །རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཟབ་གསལ་གྱི་མཁྱེན་པ་རྨད་བྱུང་བ། །རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ལ༴ མཆོག་འཇིགས་མེད་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ན། །རྗེ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ མཁྱེན་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཉི་འོད་བརྡལ། །རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ༴ བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྟག་རོལ་བ། །རྗེ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ༴ སྣང་སྲིད་ཀུན་སྒྱུ་མའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རྗེ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ༴ དོན་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ལ༴ འབྲེལ་ཚད་ཀུན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ་བཀོད། །རྗེ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ༴ མཆོག་བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ་མཁན། །རྗེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ༴ མཚན་ཐོས་ཚད་ཐར་པའི་ལམ་ལ་དཀྲི། །རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དཔལ་བདུད་བཞིའི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་མཛད་མཁན། །རྗེ་པདྨ་དབང་མཆོག་ལ༴ དུག་མ་རིག་གཉིས་
འཛིན་འགྲོལ་མཛད་མཁན། །རྗེ་འཇམ་མགོན་བླ་མར༴ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་པ། །ཁྱབ་བདག་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་གྲོལ་བ་དང་། །ལམ་ཟང་ཐལ་གྱི་རེ་དོགས་སྤངས་པ་ཡི། །དོན་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རྗེན་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ལ་ལག་གཏད་བྱེད་པར་ཤོག། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། མི་ལས་འདས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་སྐྱེ་འཆི་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ཅིང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ་བ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་གི་དགོངས་པ་འགྲེལ་པ་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་པ། སྙིགས་མའི་དུས་སུ་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཐོགས་པ་མེད་པ། སེང་གེ་སྲབ་མེད་ནམ་མཁར་འཕྱོ་བ་ལྟ་བུ་རང་སྣང་རྣམ་པར་དག་ནས་གཞན་སྣང་བསྒྱུར་བར་ནུས་པའི་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ནས་བདེ་བར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ནས་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེའི་དགོ

【汉语翻译】
祈请文。
尊贵的昆秋云丹（དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་）等，心怀慈悲的化身。
尊贵的旺秋多吉（དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་），从清净气脉中的宫殿里。
尊贵的曲吉旺秋（ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་），在顶髻梵天之境。
尊贵的曲英多吉（ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་），从甚深明亮的圣地宫殿里。
尊贵的扎巴秋扬（གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་），从法界与智慧的宫殿里。
尊贵的益西宁布（ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་），在持舟天神的屋檐下。
尊贵的益西多吉（ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་），具有甚深明亮的卓越智慧。
尊贵的曲吉敦珠（ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་），成就无畏胜义。
尊贵的绛秋多吉（བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་），弘扬二智之教法光明。
尊贵的曲吉炯乃（ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་），恒常安住在广阔的喜乐轮中。
祈请尊贵的杜度多吉（བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་），一切显有皆具幻化之相。
祈请尊贵的曲珠嘉措（ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་），从不变胜义法身宫殿中。
尊贵的白玛尼坚（པདྨ་ཉིན་བྱེད་），将一切所系之人安置于不退转之境。
尊贵的特秋多吉（ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་），是胜乐空幻舞的舞者。
尊贵的洛哲塔耶（བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་），仅听闻其名号，便能引领至解脱道。
尊贵的卡恰多吉（མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་），摧毁四魔军队的尊者。
尊贵的白玛旺秋（པདྨ་དབང་མཆོག་），解脱二元无明之毒的尊者。
祈请尊贵的蒋衮喇嘛（འཇམ་མགོན་བླ་མ），是三世诸佛的事业化身。
祈请遍主利巴多吉（རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་）。
愿能解脱二谛之名相，舍弃通途道上的希冀与恐惧，将本然的庸常觉性，托付于佛陀。

【英语翻译】
Grant this! O glorious Könchok Yenlak, embodiment of compassion!
O Wangchuk Dorje, from the palace purified in the wind-dhūti!
O Chökyi Wangchuk, in the celestial realm of the crown of Brahmā!
O Chöying Dorje, from the profound and clear divine palace!
O Drakpa Chöyang, from the palace of space and wisdom!
O Yeshe Nyingpo, in the celestial eaves of Druzindé!
O Yeshe Dorje, with wondrously profound and clear wisdom!
O Chökyi Döndrup, supreme accomplishment of fearless purpose!
O Jangchub Dorje, spreading the sunlight of the teachings of the two wisdoms!
O Chökyi Jungne, ever reveling in the great bliss maṇḍala!
I pray to Düdul Dorje, whose entire appearance and existence is of a magical nature!
I pray to Chödrub Gyatso, from the palace of unchanging dharmakāya!
O Pema Nyinjé, placing all those connected on the irreversible path!
O Tekchok Dorje, master of the supreme bliss-emptiness illusion dance!
O Lodrö Tayé, whose name, when heard, leads to the path of liberation!
O Khakyab Dorje, who destroys the armies of the four māras!
O Pema Wangchuk, who liberates from the poison of dualistic ignorance!
I pray to the venerable Jamgön Lama, the activity of all buddhas of the three times!
I pray to the all-pervading Rigpé Dorje!
May we be freed from the labels of the two truths, abandon hope and fear on the direct path, and entrust our naked, ordinary awareness to the Buddha!
༈ Namo Guru. The great being who transcends humanity, who has attained mastery over birth and death, and who possesses vast miraculous powers of clairvoyance, free from the defilements of afflictions and secondary afflictions, who has attained fearless confidence in explaining the intention of all the Sugata's scriptures, who has unobstructed wisdom and compassion in this degenerate age, like a lion leaping fearlessly into the sky, whose self-appearance is completely pure and who is able to transform the appearance of others, may the venerable Karma Pakshi, from the face of Mikyö Dorje, who has come from bliss to bliss, the essence of the glorious lama and the three jewels, have compassion for sentient beings who go from suffering to suffering.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཞལ་གདམས་
གསོལ་བ་འདེབས་པ་མང་དག་ཅིག་གསུངས་པ་ལས། ཁ་འཐོར་བ་ཅི་རིགས་པ་ཞིག་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་ལོ་སོ་གཉིས་པ་ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་གནམ་གང་གི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་དུ་ས་གཞི་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་པ་བུན་ལོང་དུ་བྱེད་པ་ལ། དམར་ཆེན་དང་། ལྗང་ཆེན་དང་། སྔོ་དྭངས་དང་། དཀར་ཆེན་དུ་ལམ་ལམ་བྱེད་པའི་འཕྲོ་ཞིག་ནས་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོ་མཐིང་གི་དབུས་ན་རྟེན་མེད་པར་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་དེ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ཞྭ་ནག་དང་བཅས་པ་ཕྱག་མཉམ་བཞག་ཕྱེད་ལོག་གེ་བ་ཞིག་དང་ཕྱེད་མ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ལམ་བྱུང་བས་ཧ་ཐལ་ཆེས་པའི་མི་བཟོད་པའི་ཉམས་ཞིག་བྱུང་བས་རྟོག་མེད་ལ་དར་ཅིག་སོང་བས། རྗེས་ནས་རྟོག་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཙ་ན་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་དེ་སྐུ་ཁྲ་ཚུབ་བེར་སོང་ནས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་བརྗོད་མི་ཤེས་པའི་འོད་ཟེར་དུ་སོང་བའི་བར་ནས་བདུད་རྩི་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཁྲ་ཆོལ་ལེ་འབབ་ཀྱིན་འདུག་པས། གུ་རུ་རཏྣ་མའི་གསོལ་འདེབས་ལ་ངེས་ཤེས་རྙེད། །དེ་ནས་ཕྱི་ཉིན་གཉིད་སད་ནས་ཀྱང་ཉི་མ་ཕྱེད་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྣང་བ་ཟི་བུན་ནེ་བ་ལ་སོང་བ་ཞིག་བྱུང་བ་གཞན་ལ་མི་བསྒྲགས་སྙམ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དགའ་ཚོར་བློས་མི་བཟོད་པ་བྱུང་ནས་ལོ་རྒྱུས་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། ༈ ཕ་དྲན་ནོ་དེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དྲན། །ཕ་
དྲན་ནོ་དེ་དུས་གསུམ་གྱི་མཁྱེན་པ་དྲན། །ཕ་དྲན་ནོ་དེ་ཀརྨའི་བཀའ་བརྒྱུད་དྲན། །ཕ་དྲན་ནོ་དེ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ངོ་མཚར་དྲན། །བདག་འཁོར་བ་རུ་དོན་མེད་དེ་ཙམ་འཁྱམས། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་དེ་ཙམ་དུ་བཟུང་། །དེ་བཟུང་ཡང་གཏི་མུག་གིས་བསླད་ཆེས་པས། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ག་ལ་ཐོས། །བདག་ད་ལན་མི་ལུས་ཙམ་པོ་ཐོབ། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྒོ་རུ་ཞུགས། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྣམ་དག་ལ། ཞུགས་ནས་བསྟན་པ་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི། །སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་མེད་པའི་རྗེས། །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་ལས་ངན་ཅན། །ཟང་ཟིང་གཡོབ་པའི་མི་སྲུན་ལ། །སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་མིག་ལ་བསྟན་མཛད་ནས། །སླར་ད་དུང་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་མཐའ་མེད་མཐོང་བའི་དུས། །བདག་བ་ལང་ལས་ཀྱང་བླུན་པ་ལ། །མི་བཟོད་མོས་པ་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །ཨ་མ་ལ་སྐྱེས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །ལས་བྱས་པ་དོན་ལྡན་འདི་ལས་མེད། །འདི་
བསྒྲུབས་ནས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་དེ། །བདག་ཚུར་མཐོང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས

【汉语翻译】
为了策励之教言
从众多祈请文中，将各种零散的内容记录如下：那是在我三十二岁时，藏历七月十五的晚上，梦中大地连同天空都变得昏暗，从一片红色、一片绿色、一片清澈的蓝色、一片白色中闪耀着光芒，之后天空变得清澈，在湛蓝的中央，无所依凭地，尊者三世一切智者，身着三法衣，头戴黑帽，双手结禅定印，半跏趺坐，以一种极其罕见、令人难以忍受的姿态出现，我顿时陷入无念状态。之后，当生起念头时，尊者三世一切智者的身体变得模糊不清，整个天空都变成了无法形容的彩虹光芒，甘露和鲜花如雨般洒落。我因此对莲师宝鬘祈请文产生了坚定的信念。之后，第二天醒来，直到中午，感觉眼前一片模糊。我本想不告诉别人，但心中充满了难以抑制的喜悦，于是将这段经历记录下来，并作祈祷：
啊！忆念上师，忆念三世诸佛！
啊！忆念上师，忆念三世一切智者！
啊！忆念上师，忆念噶玛噶举传承！
啊！忆念上师，忆念实修传承的奇妙！
我无意义地在轮回中漂泊。
尊者您以慈悲之心如此眷顾。
即使如此，仍被愚痴所蒙蔽。
尊者您的名号都难以听闻。
我今生获得了暇满人身。
进入了尊者您的教法之门。
进入了尊者您清净的教法，
却以无有实修供养的缘故，
成为了破坏教法的罪恶之人。
对于摇摆不定、不驯服的我，
您以神通示现于眼前，
再次加以摄受。
在见到这无边慈悲之时，
我对愚笨胜过牛马的我，
生起了难以抑制的虔诚。
从出生到现在的所作所为，
没有比这更有意义的了。
这并非是我修持而得，
而是佛陀甚深的利生事业，
并非我等凡夫所能测度。

【英语翻译】
Instructions for Encouragement
From the many supplications spoken, I have written down various scattered contents as follows: That is, when I was thirty-two years old, on the night of the full moon of the seventh month of the Hor calendar, in a dream, the earth and the sky were all blurred. From a great red, a great green, a clear blue, and a great white, there was a flash of light. Then, in the center of the clear blue sky, without any support, the Lord, the Knower of the Three Times, appeared with the three Dharma robes and the black hat, with his hands in meditative equipoise, half-bent and half-lotus posture. It was such a rare and unbearable experience that I was momentarily in a state of non-thought. Afterwards, when a thought arose, the body of the Lord, the Knower of the Three Times, became blurred, and the entire sky turned into indescribable rainbow light. Nectar and flowers were raining down. I gained certainty in the Guru Rinpoche's supplication. Then, the next day, after waking up, until about noon, I felt a blur in my vision. I thought I would not tell anyone, but I was filled with unbearable joy, so I wrote down the story and prayed:
Ah! I remember the Guru, I remember the Buddhas of the Three Times!
Ah! I remember the Guru, I remember the Omniscient One of the Three Times!
Ah! I remember the Guru, I remember the Karma Kagyu lineage!
Ah! I remember the Guru, I remember the wonders of the Practice Lineage!
I have wandered aimlessly in samsara.
You, Lord, have held me with such compassion.
Even so, I am greatly defiled by ignorance.
I have hardly heard even your name, Lord.
Now I have obtained a human body with leisure and endowments.
I have entered the gate of your teachings, Lord.
Having entered your pure teachings,
Because of the lack of offerings of practice,
I have become an evil person who destroys the teachings.
To the unstable and unruly one,
You have shown your miraculous body to my eyes,
And you still hold me in your care.
At the time of seeing this boundless compassion,
I, who am more foolish than an ox,
Have generated unbearable devotion from the depths of my heart.
From birth until now,
There is no work more meaningful than this.
This is not something that has come about through my practice,
But it is the profound activity of the Buddhas,
Which is not within the realm of my narrow-mindedness.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །བློ་འདས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་གོ། །ངེས་ཤེས་ཞིག་དེ་རུ་སྐྱེས་འདུག་གོ །གསོལ་བ་ཞིག་བཏབ་ན་དེ་གས་ཆོག །ཐེབས་རྒྱུ་ཡོད་ངེས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་རེད། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྣམ་དག་གི། །ཁུར་ཐེག་པའི་ནུས་པ་ཡོད་མིན་ཡང་། །རྗེ་ཁྱེད་ལ་ཕྱོགས་མོས་ཙམ་བྱས་ནས། །མགོ་གཏད་ས་མ་ལོག་ཙམ་བྱུང་བ་ནས། །བྱས་པ་དོན་ལྡན་ལ་ངོ་སྤྲོད་ཐོབ། །ངོ་སྤྲོད་དེ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ལ་འབུལ། །བཀའ་དྲིན་ལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ཡང་རང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པ་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནུབ་རྨི་ལམ་ན། ནམ་མཁའ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་དབུས་སུ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མཉན་པ་གྲུབ་ཐོབ་དེ་དར་དཀར་པོའི་དོ་ལིའི་ཁར་རྣལ་འབྱོར་མ་མང་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འོད་ཟེར་དང་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཞིག་གིས་ཤེས་པ་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་སོང་བ་དང་། རེ་ཞིག་ན་གཉིས་སད་པས་ནམ་མཁར་ཟླ་བའི་འོད་གསལ་བས་རི་བོའི་གྲིབ་མ་
ནག་ཡོར་དུ་བྱས་པ་དང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སེམས་ཅན་མང་དུ་བསམས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ༈ རྗེ་གཅིག་ལ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བ། །དུས་དེང་སང་ཙམ་དུ་དྲན་པའི་ཚེ། །རྗེ་སྲིད་པར་དཀའ་བའི་དཀོན་མཆོག་མཆོག །སྔར་མཐོང་ངོ་འབྲེལ་བ་དོན་དང་ལྡན། །ངེད་མགོན་མེད་རྣམས་ཉོན་མོངས་གདོན་གྱིས་སྨྱོ། །སྨྱོ་ཆེས་པས་རང་སྲོག་རང་གིས་གཅོད། །བཅད་ཟིན་ནས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྷུང་། །ལྷུང་ཟིན་ནས་མཐར་དུས་མེད་ལུགས་སོགས། །ད་བསམ་བློ་བཟོད་བླགས་མེད་པ་སྐྱེས། །དེ་སྐྱེས་པས་ཅི་བྱེད་གཏོལ་དང་བྲལ། །ཡུས་ཆེས་པས་ལུང་པ་སྟོང་པ་ན། །མཚན་མཆོད་སྨྲེ་སྔགས་ཅི་ཡང་བཏོན། །དུས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་སེམས་ལ་ཤར། །སྐྲག་ཆེས་པས་ཚེ་མཇུག་ཡུད་ཙམ་འདི། །དོན་མེད་དུ་གཏོང་རེའི་ཁོ་ཐག་བཅད། །བདག་དམ་ཆོས་རྣལ་མ་མ་བྱུང་ཡང་། །ཆོས་མིན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་རེ་ཤི །ད་མི་ལུས་ཡུད་ཙམ་ཡོད་དུས་འདིར། །འདོད་ཡོན་སྤུ་གྲིའི་སྦྲང་རྩི་ལ། །
འཁྲུལ་སྣང་ལྕེ་ལྡག་ག་ལ་ཕོད། །སྐྱེ་འཆི་མཐའ་མེད་སྙིང་རླུང་ལྡང་། །གནས་འཁོར་བ་འདི་ལས་འབྲོས་སྙིང་འདོད། །འཁོར་བ་ཤ་བཙོན་དུ་ཤེས་ཙ་ན། །ང་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ག་ལ་བྱེད། །ལས་སྡིག་པས་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་དང་། །དེ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་བདག་རྐྱེན་དང་། །གྲུབ་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་གསུམ། །དུས་གཅིག་ཏུ་འཛོམ་པ་མཐོང་བའི་དུས། །བྱས་པ་དོན་མེད་ལ་ཡིད་མུག་སྐྱེས། །ཕ་མི་བཟོད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་འབོད། །བསོད་ཟད་རྣམས་སྐྱབས

【汉语翻译】
理解到这是超越思维的神变。在那里生起了某种定解。祈祷一次就足够了。是肯定能够加持的尊者。尊者您的清净教法，即使没有能力承担重任，仅仅是对尊者您稍作倾向，从没有改变目标开始，就获得了对有意义之事的认识。将此认识献给尊贵的上师。恩德与虚空边际相同。这是祈祷文。那是在自己三十二岁时，藏历十一月十八日的晚上，在梦中，在无垢的虚空中央，尊贵的仁波切年巴成就者被许多瑜伽母用白色绸缎的轿子抬着，以无与伦比的光芒和荣耀，使意识几乎昏厥。过了一会儿，醒来时，看到天空中明亮的月光将山影染成黑色，想到末法时代的众多苦难众生，于是祈祷： 唉！对一位尊者感到惊奇和赞叹，当今时代忆念起您时，尊者是世间难得的至尊怙主。过去见到您，因缘具有意义。我们这些无依无靠的人，被烦恼魔鬼所迷惑。过度疯狂以至于自取灭亡。死后堕入三恶道。堕落之后，最终陷入无尽的轮回等等。现在生起了无法忍受的想法。因为生起了这种想法，不知道该怎么办。因为过度悲伤，在空旷的土地上，念诵着名号、赞颂和哀号。不知道何时会死，这种想法出现在心中。因为过度恐惧，决定将这短暂的生命耗费在无意义的事情上。我即使没有遇到真正的佛法，也宁愿做非法之事而死去。现在这短暂的人身存在之时，对于欲望如剃刀上的蜂蜜，怎敢舔舐这虚幻的舌头？无始无终的生死，内心风起云涌。想要逃离这轮回的处所。当认识到轮回是肉狱时，我怎会做今生的事情？由罪业所造的果报，以及获得自由的主因，成就之后，无尽的痛苦三者，在同一时间显现之时，对所做之事感到厌倦。呼唤着无法忍受的慈悲父母，祈求着福报耗尽者的救护。

【英语翻译】
It is understood that this is a miraculous transformation beyond thought. A certain conviction has arisen there. It is enough to offer a prayer once. He is a venerable one who is sure to be able to bless. Although I may not have the ability to bear the burden of your pure teachings, venerable one, just by having a slight inclination towards you, venerable one, from the moment I have not changed my goal, I have gained an understanding of meaningful things. I offer this understanding to the venerable lama. The kindness is equal to the end of the sky. This is the prayer. That was when I was thirty-two years old, on the evening of the eighteenth day of the eleventh month of the Hor calendar, in a dream, in the center of the immaculate sky, the venerable Rinpoche Nyanpa, the accomplished one, was carried by many yoginis in a white silk palanquin, with incomparable light and glory, almost causing consciousness to faint. After a while, when I woke up, I saw the bright moonlight in the sky turning the shadows of the mountains black, and thinking of the many suffering beings of the degenerate age, I prayed: Alas! I am amazed and admire one venerable one, when I remember you in this day and age, venerable one, you are the supreme protector who is difficult to find in this world. Having seen you in the past, the connection is meaningful. We helpless ones are deluded by the demons of affliction. So mad that we take our own lives. After death, we fall into the three lower realms. After falling, we eventually fall into endless samsara and so on. Now an unbearable thought has arisen. Because this thought has arisen, I don't know what to do. Because of excessive sadness, in the empty land, I recite names, praises, and wails. I don't know when I will die, this thought appears in my mind. Because of excessive fear, I have decided to spend this short life on meaningless things. Even if I have not encountered the true Dharma, I would rather die doing illegal things. Now, when this short human body exists, how dare I lick the illusory tongue with the honey on the razor of desire? In the endless cycle of birth and death, the heart wind rises and falls. I want to escape from this place of samsara. When I realize that samsara is a prison of flesh, how can I do the things of this life? The result of actions accumulated by sinful deeds, and the main cause of obtaining freedom, and after achieving them, the three endless sufferings, when they appear at the same time, I feel disgusted with what I have done. I call out to the unbearable, compassionate parents, and pray for the protection of those whose merit is exhausted.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་གྱི་དཀོན་ལུགས་དང་། །མཆོད་གནས་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མྱོང་ཚབས་དང་། །གཉིས་ཀ་ཡང་ཆགས་སྡང་གི་བསགས་ལུགས་གསུམ། །དུས་གཅིག་ལ་ཆུ་ལ་ལྕེབས་པའི་དུས། །བདུད་རྒྱལ་ལོའི་ཡིད་ཆད་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །རང་ལ་ནུས་པ་ཅི་ཡང་མེད། །ཅི་དྲག་འདི་དྲག་སེམས་ལ་གྱ། །རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་མི་ལ་བདེ་བ་མེད། །ཕྱུགས་འབུ་སྲིན་ཡན་ཆད་རང་ཤི་བྲལ། །མཐོང་ཐོས་དམྱལ་
ཐག་གི་གཅོད་ལུགས་དང་། །ཡོད་དགུ་གཏན་བརླག་གི་གོད་ལུགས་དང་། །ངལ་བ་འབྲས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སོགས། །དུས་ད་ལྟ་སྙིང་རླུང་མཐའ་མེད་ལངས། །ད་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་མ་བྱུང་ཡང་། །སྲོག་བསྡོས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་སྒྲུབ་རེ་ཤི །ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ཡང་རང་ལོ་སོ་གསུམ་གྱི་ཧོར་ཟླ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་རྨི་ལམ་ན། རི་བོའི་ངོགས་རྒྱས་པ་ལྟར་མི་བཟོད་པ་ཞིག་ན་འཇའ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཞལ་དུ་མེད་པ་ལང་ལིང་གི་བར་མཚམས་ན། མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཆེ་ཆུང་ཡང་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ། རེས་སྐུ་སྐེད་ཡན་ཙམ། རེས་སྐུ་སྨད་ཙམ། རེས་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་རེར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རས་པ་དེ་གྱ་གྱུ་པོར་སྣང་ཞིང་ལྷག་པར་དབུ་སྐྲ་ཕོད་ཀ་ལིང་ངེ་བ་དེ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཆེས་གནག་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་གི་ཤེས་ཉམས་ལ་བལྟ་མི་བཟོད་པ་ཙམ་ཀྱི་འཕྲོལ་མོས་གུས་ཀྱི་ཤེས་པ་བཙན་ཐབས་སུ་འགགས། དེ་ནས་གཉིད་སད་པ་དང་། སླར་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་སྤྲུགས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། ༈ རྗེ་གནས་རྣམ་དག་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཁོང་ས་བཅུའི་དབང་
ཕྱུག་རྣམས་ལ་སྣང་། །ངེད་དད་མེད་བླུན་པོ་རོ་ལངས་ངོར། །རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རས་པ་ཆེན་པོར་སྣང་། །རྗེ་མི་བཟོད་ཐུགས་རྗེས་ད་ཟུངས་ཞིག །ཞེ་ཐག་པ་ནས་མོས་གུས་མ་ཆུད་པས། །རྗེ་བཙུན་རྣམས་གྱ་གྱུར་འཇའ་བཞིན་ཡལ། །གསུང་མི་བཟོད་སྒྲ་དབྱངས་ལྡན་ན་ཡང་། །དེ་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་ཅུང་ཟད་ལས། །རྒྱུད་བཟོད་མེད་དུ་འཁུལ་པའི་ཟབ་གསལ་བ། །ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །ངོ་མཚར་གྱི་ངེས་པ་མ་སྐྱེས་པས། །བདག་མོས་གུས་ཁ་ཙམ་སོང་བ་ལ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྩལ་བསྐྱེད་ནས། །ཕ་འགྲོ་མགོན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་རས་པ་ཁྱོད། །རྣམ་ཐར་གྱི་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ལ། །ཡིད་ཆེས་ཀྱིས་དད་པ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས། །དེ་རྟེན་འབྲེལ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས། །གཉིད་འཁྲུལ་པས་བསླད་པའི་སྣང་བ་ལ། །བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་དགའ་སྤྲོའི་ངོར། 

【汉语翻译】
地方的习俗，供养处所的痛苦经历，以及两者积累贪嗔的方式这三者，在同一时间如同溺水之时，魔王洛的绝望从内心深处产生，自己没有任何能力，不知如何是好，心中焦虑。国家的百姓没有安乐，甚至牲畜、昆虫都面临死亡。所见所闻皆是地狱般的折磨，所有的一切都面临彻底毁灭的灾难，以及徒劳无功的行为等等。现在内心无限烦躁。即使没有出现神圣的佛法，也愿以生命为代价来修持此生。如此祈祷。当时，在他三十三岁那年，藏历三月十五日的梦中，在如同山坡般难以忍受的地方，彩虹云雾的堆积无法估量，在飘渺的间隙中，各种颜色的花朵大小如车轮般，有时变成腰部以上，有时变成腰部以下，有时变成面部的轮廓，瑜伽自在者米拉日巴显得变化莫测，特别是他那蓬松的头发，比其他任何东西都更加黝黑，散发着光芒，让人无法直视，强烈的敬畏之心油然而生。醒来之后，再次鼓起敬畏之心祈祷：至尊清净的色究竟天刹土中，第六佛法身金刚持，他显现于十地自在者前，在我们这些没有信仰的愚人面前，显现为至尊瑜伽士米拉日巴。至尊请以您无法忍受的慈悲来救度我吧！因为没有从内心深处生起敬畏之心，至尊们如彩虹般变幻消失。您那无法忍受的声音虽然具有音韵，但只有极其微小的部分，内心无法忍受地颤抖，深刻而清晰，不由自主地夺走心神，因为没有生起惊奇的定解，我对您的敬畏只是口头上的。祈请您，三世诸佛展现神力，您，父亲卓衮的化身米拉日巴，您的解脱事迹令人惊叹，我生起了一点信心。愿以此清净缘起的加持，在被睡眠迷惑的显现中，体验超越思议的喜悦。

【英语翻译】
The local customs, the suffering experienced in the places of offering, and the three ways in which both accumulate attachment and aversion. At the same time, it was like drowning in water. The demon king Lo's despair arose from the depths of his heart. He had no power whatsoever. He didn't know what to do, and his heart was anxious. The people of the kingdom had no peace, and even livestock and insects faced death. What he saw and heard was hellish torment, and everything faced utter destruction, as well as fruitless actions, and so on. Now, his heart was endlessly agitated. Even if the sacred Dharma did not appear, he wished to practice this life at the cost of his life. Thus he prayed. Then, in a dream on the fifteenth day of the third month of the Hor (Mongolian) calendar in his thirty-third year, in a place that was unbearable like a hillside, the accumulation of rainbows and clouds was immeasurable. In the fleeting intervals, flowers of various colors, large and small, were about the size of a chariot wheel. Sometimes they transformed into the upper part of the body, sometimes the lower part, and sometimes the contours of the face. The yogi Milarepa, the lord of yoga, appeared changeable. In particular, his disheveled hair, which was darker than anything else, radiated light, making it unbearable to look at. A strong sense of reverence arose involuntarily. After waking up, he stirred up his reverence again and prayed: In the pure Akanishta realm, the sixth Buddha, the Dharmakaya Vajradhara (藏文ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།，梵文天城体धर्मकायवज्रधर，梵文罗马拟音Dharmakāya Vajradhara，汉语字面意思：法身金刚持), He appears to the lords of the ten bhumis. To us faithless fools, he appears as the supreme yogi Milarepa. Supreme one, please save me with your unbearable compassion! Because reverence did not arise from the depths of my heart, the supreme ones transformed and disappeared like rainbows. Although your unbearable voice has melody, it is only a very small part. My heart trembles unbearably, deeply and clearly, involuntarily stealing my mind. Because I have not generated the certainty of wonder, my reverence for you is only lip service. I pray to you, may the Buddhas of the three times display their power. You, the emanation of Father Drogön, Milarepa, your deeds of liberation are amazing, and I have generated a little faith. May the power of this pure dependent arising, in the appearance deluded by sleep, experience joy beyond thought and expression.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།ཡེ་མཐོང་མ་མྱོང་བའི་རྗེ་བཙུན་ཞིག །བརྡ་སྤྲོད་མཁན་མེད་པར་ངང་གིས་
ཤེས། །དུས་དེ་ཙ་ན་རྗེ་བཙུན་ལ་ཡི་ག་ཤོར། །བསམ་རྒྱུ་ལ་དཀོན་མཆོག་ཁྱེད་རང་ཤེས། །བདག་མི་སྲུན་གྱི་འདུལ་ཚུལ་ཁྱེད་རང་མཁས། །འདུན་མ་བློ་ཉེས་པོ་ཆོས་བཞིན་ལམ་སྣ་དྲོངས། །བདག་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པའི་བྱ་བ་སོགས། །ཚེ་སྟོང་ཟད་དུ་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ། །ལག་ལེན་དུ་བྱེད་པ་ག་ལ་ཞིག །རྨི་ལམ་དུ་འདོད་པའང་མི་འབྱུང་བའི། །བཀའ་དྲིན་ཞིག་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ལ་རགས། །རང་མ་ཚོར་ཆོས་བརྒྱད་བགེགས་ཚོགས་ཀྱིས། །བདག་སྙིང་འདི་རྗེན་ཟས་མི་བྱེད་ཅིང་། །གཉིས་ཕུང་གི་སྡིག་ལ་མ་འབགས་པར། །སྤྲང་སྙོམས་ཆུང་གི་ངང་ལ་འཆི་ཐུབ་ཅིག །ཕ་རྗེ་བཙུན་རས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐ་སྐར་གྱིས་ཉ་བའི་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་རང་ལོ་སོ་བཞི་པ་ལ། །མཆིལ་ཕུ་ཞེས་པའི་རི་སུལ་དབེན་པ་ཞིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའི་སྐབས་ཞིག་ན། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་རི་བོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལྷུན་སྟུགས་པ་ཞིག་གི་ངོས་ན། མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་བཀྲ་བའི་ཚལ་ཞིག་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཞོན་ནུ་མ་
བརྗོད་དུ་མི་བྲ་བ་དུ་མའི་དབུས་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་གླིང་རྗེ་རས་པ་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་ཕྲག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུ་ཅན་ཞིག་ཡད་ཡུད་དུ་གསལ་བའི་མོད་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་བློ་ཤུགས་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བས། གཉིད་སད་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི།། ༈ ཡང་ཡེ། བསམ་ཞིང་གཞིག་ན་མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཐོབ། །བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་འཁྲུལ་མེད་རྗེ་བཙུན་མཇལ། །འབད་པས་བསྒྲུབས་ཏེ་བྱ་བ་ངན་པ་སྤངས། །ནུས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ལས་གཉེར་བྱ་མེད། །སྐབས་དེར་ཡང་སྐྱབས་གནས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་བྱུང་། །སྐབས་དེར་ཡང་སྐྱབས་མཆོག་གི་ཀརྨ་པ། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་མི་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མདའ་སྙེ་མོ་ལུང་པ་མ་གི་ན། །མི་སྐྱ་སེར་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཞིང་ཐ་བའི་འདུལ་སྦྱོང་བྱེད་པ་དང་། །ས་ཁང་མཁར་རྩིག་པའི་བྲེལ་བས་མནར། །ཕུ་ཇོ་མོ་གངས་ཀྱི་མདུན་རོལ་ན། །འབྲོག་སྦྲ་ཁྱིམ་འཛིན་པའི་སྐྱ་སེར་ཀུན། །ལས་བེའུ་ལུག་འཚོ་སྐྱོང་
བྲེལ་ཞིང་ཕོངས། །གཏན་མི་ཚེ་མ་ཕྱིད་དོགས་ཀྱིས་སྡུག །བར་འདི་ན་སེར་མོས་ཁ་བསྒྱུར་བའི། །གོས་གྲུ་བཞི་གྱོན་པའི་སྐྲ་བྲེགས་པ། །ཟས་འཚོ་བ་གང་ཕྱིད་ལྟ་བ་ཡི། །ཕུགས་གཏན་འདུན་ཡིད་ལ་མི་འཆར་བའི།

【汉语翻译】
从未见过的至尊者啊！ 无需语法学家，自然而然地通晓。
那时，至尊者失去了理智。 心想：怙主您知道， 我调伏不驯良之法您最擅长， 请如法引导愚昧的僧团。 我等庸俗世人的俗事等等， 对于徒劳耗尽生命的行径， 如何去实践呢？ 连在梦中都不曾想过的， 这样的恩德都仰仗于至尊您啊！ 在自己未察觉时，被八法魔众， 不会生吞活剥我的心， 不会被二取的罪恶所沾染， 能够以贫穷乞丐之身死去吧！ 祈请父亲至尊惹巴加持！ 这是祈祷文。 之后，又在塔星（藏历十一月）的鱼月上弦初一，自己三十四岁时， 在名叫麦浦的寂静山谷中，认真修持菩提心的时候， 在梦境中显现出，在一座极其广阔、巍峨耸立的山上， 在一个鲜花盛开的花园里，在无数令人心旷神怡的少女之中， 瑜伽自在者至尊岭惹惹巴，以其光芒胜过千百万个太阳的身躯，清晰显现的瞬间， 虔诚的信心如末劫之火般燃烧， 从睡梦中醒来后，随之祈祷道： 唉玛吙！ 深思熟虑，获得珍贵人身； 仔细考察，得见无谬至尊； 努力修行，舍弃恶行； 若能，再没有比修持正法更重要的事了。 那时，又蒙受了怙主的恩德； 那时，又蒙受了至尊噶玛巴的恩德； 祈请三世知者， 愿以不可思议的智慧加持。 在达聂摩山谷中， 所有不分僧俗的人们， 都在忙于耕田劳作， 被建造房屋城堡的事务缠身。 在珠穆朗玛峰前， 所有以游牧帐篷为家的僧俗之人， 都忙于放牧牛羊，生活贫困。 担心终身无法解脱而痛苦。 在这期间，那些被冰雹改变方向的， 穿着方形僧衣，剃着头发的人们， 只顾着如何维持生计， 根本不会想到长远的打算。

【英语翻译】
O venerable one, never seen before! Knowing spontaneously without a grammarian.
At that time, the venerable one lost his mind. Thinking, "Lord, you know. You are most skilled in taming the unruly. Please guide the Sangha with evil minds onto the path of Dharma. I, an ordinary worldly person, etc., How can I practice actions that waste life in vain? Such kindness, which I never even dreamed of, depends on you, venerable one! May the eight worldly concerns and the hordes of obstacles not devour my heart raw without me realizing it, and without being defiled by the sin of duality, may I be able to die in the state of a humble beggar! May father Jetsun Repa bless me!" This is the prayer. Then, on the first day of the waxing moon of the Fish Month (Eleventh Month) by Tha Kar, at the age of thirty-four, In a secluded mountain valley called Chilpu, while diligently meditating on the mind of enlightenment, In a dream vision, on the side of a vast and towering mountain, In a garden full of blooming flowers, amidst countless delightful young women, The Lord of Yoga, Jetsun Lingje Repa himself, with a body that outshone hundreds of thousands of suns, appeared vividly, and at that moment, the strength of devotion blazed like the fire at the end of time. Waking up from sleep, he then prayed: Emaho! Thinking and contemplating, one obtains a precious human body; Examining and scrutinizing, one meets the infallible Jetsun; Striving and practicing, one abandons evil deeds; If possible, there is nothing more important than practicing the sacred Dharma. At that time, one also received the kindness of the protector; At that time, one also received the kindness of the supreme Karmapa; I pray to the Knower of the Three Times, May you bless me with incomprehensible wisdom. In the valley of Da Nyemo, All the people, without distinction of monks or laypeople, Are engaged in the discipline of farming, And are tormented by the busyness of building houses and castles. In front of Mount Jomo, All the monks and laypeople who live in nomadic tents, Are busy and poor from herding and raising sheep. They suffer from the fear of not being able to escape from life. In the meantime, those who have their faces turned by hail, Wearing square robes and having their hair cut, Only look to see how to make a living, And never think of long-term plans.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །བསམ་མེད་ཀྱི་ལུང་པ་སྟོང་པར་འཁྱམ། །རྐྱེན་དེ་འདྲས་བཟོད་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས། །སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་ཞིག་སྐྱེས་ཙ་ན། །སྐྱབས་མེད་མགོན་མེད་ཀྱི་མ་རྒན་ལ། །ཕོངས་མེད་གཉེར་མེད་དུ་དམྱལ་བ་འདིས། །ཡིད་བསམ་དུ་མི་བཟོད་གདུང་བ་སྐྱེས། །རྗེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་ཡི། །ཡབ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དུས་དེར་དྲན། །དེ་དྲན་པས་ན་མེད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ། །བཏབ་ཆེས་ན་སྣང་ཤས་སུ་འགྲོ་དོགས་པས། །མི་མེད་ཀྱི་ལུང་སྟོང་སྙིང་ལ་འདོད། །འཁོར་ཁྲི་ཕྲག་འདུས་པའི་རྗེས་འཇུག་ཀུན། །སྡེ་སོ་སོར་ཕྱོགས་འཛིན་གཞུང་འཛུགས་ནས། །སྡིག་མི་དགེ་བཅུའི་གཏན་རྒྱུན་སྤེལ། །དེ་དར་བས་མ་རྒན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་
འཇོམས། །དེ་མ་བཟོད་འཁོར་གཡོག་གི་འཁྲི་བ་ཆོད། །འཁོར་གཡོག་སློབ་མེད་པའི་དུས་ཚོད་ན། །རང་གཅིག་པུའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དེ། །མཁའ་དགུང་སྔོན་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་ཞིག་ན། །མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་བཞིན། །སྐྱིད་ཆེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྙིང་ནས་ཚོར། །ནོར་ཟང་ཟིང་གི་འདུ་ལོང་རྒྱས་པ་ལ། །ཆོག་ཤེས་མེད་ཀྱི་རྐུ་འཕྲོག་རྩོད་པ་དེ། །གནས་ངན་སོང་གསུམ་པོ་མ་གཏོགས་པ། །ཡུལ་འགྲོ་ས་གཞན་ན་མེད་མཐོང་ནས། །མེད་ཐབས་མེད་ཀྱི་མཁོ་དགུའི་ནོར། །མི་ང་ཡི་ཡིན་ཞེས་མ་བཟུང་བས། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དེ། །རི་བོ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་རབ་ཙམ། །མདུན་འདི་ན་ཕྱུར་བུར་བཀང་ན་ཡང་། །དེ་གཅེས་འཛིན་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ན། །འདོད་ཆེས་པའི་སེར་སྣ་ག་ལ་འོང་། །གང་ཡིན་པ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱུར་ནས་བཏང་། །མི་གཏད་མེད་རང་ལ་མི་བལྟ་བར། །གཞན་མཚར་ཆོས་རྗེས་ལ་རྒྱུག་པ་དེ། །བྲག་གཡང་ས་ཆེན་པོའི་
མཐའ་ལོགས་སུ། །བྱེ་ལེབ་འཕུར་བའི་རྗེས་སོ་ན། །བྱིས་པ་བསམ་མེད་རྒྱུག་པ་བཞིན། །རང་སྲོག་འཆོར་བ་མ་གཏོགས་པ། །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་ཚོགས་མི་འོང་བས། །གཟུགས་བྱད་ཅུང་ཟད་ལེགས་པ་ལ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འཆོར་བ་དང་། །ཚིག་སྒྲོས་པ་སྙན་དང་མི་སྙན་པར། །བློ་ཆགས་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེ་ལུགས་སོགས། །མནོག་ཆུང་ཞིང་ཡ་ངའི་གནས་རྣམས་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུ་ཞིག་རྙེད་ན་རང་སྲོག་ཀྱང་། །ཇི་མི་སྙམ་བཟོད་ཀྱི་སྨྱོན་པ་ལ། །འདི་ཅི་བྱུང་སྙམ་སྟེ་ཡིད་དངངས་པས། །འཕྲལ་ཉམས་མི་དགའ་ཞིང་ནམ་ཕུགས་སུ། །གཏན་སྡུག་བསྔལ་མཐར་མེད་མྱོང་དགོས་པས། །ཞེ་ཐག་པ་ནས་མ་བཟོད་ངེས་འབྱུང་སྐྱེས། །དེ་སྐྱེས་པས་ཅོལ་ཆུང་གི་སྤྱོད་པ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མ་བཀོལ་བས། །སྒོ་གསུམ་ལས་རུང་དགེ་རྩ་འཕེལ། །དེ་འཕ

【汉语翻译】
在荒无人烟的空旷山谷中游荡，
这样的境遇生起了难以忍受的悲悯。
当生起强烈的悲悯之时，
对于无依无靠的老母亲，
在这贫困潦倒、无人照料的地狱中，
心中生起难以忍受的痛苦。
那时忆起了具大悲心的上师，
忆起了怙主三宝。
忆起他们，便不由自主地祈祷，
因害怕祈祷过度而心生执着，
故而喜爱这空无一人的山谷。
聚集了成千上万弟子的追随者们，
各自结党营私，树立门户，
助长了十不善业的恶习。
它的盛行摧毁了老母亲的幸福。
无法忍受，断绝了与眷属的牵绊。
在没有眷属弟子的时光里，
独自一人的身语意三者，
在那广阔无垠的蔚蓝天空中，
如同鹏鸟之王般自在。
从内心深处感受到无与伦比的快乐。
在那财富喧嚣、热闹非凡的场合里，
因不知满足而产生的偷盗抢夺争斗，
除了三恶道之外，
我看到别无去处。
对于不可或缺的各种所需之物，
不执着于“这是我的”的想法，
那如意宝珠般的珍宝，
纵然如山王般高耸，
堆积如山地摆在眼前，
在那不执着的境地中，
又怎会生起强烈的贪婪呢？
将一切是是非非抛诸脑后，
不依赖他人，也不顾及自己，
一味追逐他人所赞叹的法，
如同在那悬崖峭壁的
边缘地带，
追逐着蝴蝶飞舞的踪迹，
如同无知的孩童般奔跑。
除了丧失自己的性命之外，
不会带来幸福圆满。
对于稍微姣好的容貌，
以及丧失一切感官，
对于悦耳或不悦耳的言辞，
以及生起强烈的贪嗔之心等等，
对于这些微不足道且令人厌恶之处，
如果能从中获得享乐之物，甚至不惜自己的性命，
对于这种不顾一切的疯狂之举，
心中惊恐地想“这到底是怎么了”，
因为短暂的快乐会带来不悦，长远来看，
必定会遭受无尽的痛苦，
所以从内心深处生起了无法忍受的出离心。
生起出离心，便不再以轻率的举动，
来役使自己的身语意三门，
三门所作皆为善事，功德日渐增长。
功德增长

【英语翻译】
Wandering in the empty valley of thoughtlessness,
Such circumstances gave rise to unbearable compassion.
When intense compassion arose,
Towards the helpless and unprotected old mother,
In this impoverished and uncared-for hell,
Intolerable suffering arose in my mind.
At that time, I remembered the master who possessed great compassion,
Remembered the protector, the Three Jewels.
Remembering them, I couldn't help but pray,
Fearing that excessive prayer would lead to attachment,
I preferred this empty valley without people.
The followers who gathered in the thousands,
Each formed factions, establishing their own doctrines,
Promoting the constant practice of the ten non-virtuous deeds.
Its prevalence destroyed the happiness of the old mother.
Unable to bear it, I severed the bonds of attendants.
In the time without attendants and disciples,
My own body, speech, and mind alone,
In the midst of the vast blue sky,
Like the king of eagles, I felt at ease.
From the depths of my heart, I felt unparalleled joy.
In that noisy and bustling gathering of wealth,
The stealing, plundering, and fighting that arise from insatiable desire,
Apart from the three lower realms,
I saw that there was nowhere else to go.
Regarding the indispensable necessities,
Without clinging to the thought "This is mine,"
That wish-fulfilling jewel,
Even if it were as towering as the king of mountains,
Piled up like a mountain before me,
In that state of non-attachment,
How could intense greed arise?
Abandoning all right and wrong,
Without relying on others or looking to oneself,
Blindly chasing after the dharma praised by others,
Like on the edge of a great cliff,
Following the traces of a flying butterfly,
Like a mindless child running.
Apart from losing one's own life,
Happiness and fulfillment will not come.
Towards a slightly beautiful appearance,
And the loss of all senses,
Towards pleasant or unpleasant words,
And the arising of intense attachment and aversion, etc.,
Towards these insignificant and disgusting things,
If one can obtain objects of enjoyment from them, even at the cost of one's own life,
Towards this reckless madness,
My heart trembled, wondering "What on earth is happening?"
Because temporary pleasure brings displeasure, and in the long run,
One will inevitably experience endless suffering,
Therefore, from the depths of my heart, unbearable renunciation arose.
Having generated renunciation, I no longer use my body, speech, and mind,
In frivolous actions,
Whatever the three doors do is virtuous, and merit increases.
Merit increases

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་བས་དཀོན་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ། །ད་ཚེ་མཇུག་ཅུང་ཟད་གང་ཡོད་དེ། །དོན་
མེད་སྙོམས་ལས་སུ་མ་བཏང་པར། །རང་མགོ་རང་འདོན་གྱི་དུས་ལ་བབ། །ཆེ་ཆེ་སྙན་སྙན་གྱི་གོ་འཕང་དེ། །ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་དུ་མི་འཁྱོང་བས། །མིང་སྐམ་མི་མཐོང་ཡུད་ཙམ་ལ། །བློ་དགོས་མེད་ཀྱི་ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །གནས་འཁོར་བ་འདི་ལ་སྲིད་རྩེ་ནས། །མར་དམྱལ་བ་མནར་མེད་ཡན་ཆད་ལ། །དམན་པ་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད་པ་ལས། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་མཐོང་བས། །རང་གཞན་མཐོ་འབྲིང་ཐ་མ་ཀུན། །དམན་པའི་གནས་སུ་སྙིང་རེ་རྗེ། །སྦ་གསང་སྤྱོད་ལམ་བཅོས་མ་ཡིས། །བྱ་བཞག་གལ་ཆེན་སྒྲུབ་རློམ་པས། །མི་ཚེ་དལ་བར་མ་བསྡད་ནས། །འབུངས་གསུམ་བཏོན་པའི་བྱ་བ་ཡང་། །བསམ་མེད་བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་བཞིན། །འབྲས་བུ་ཡོད་སྙམ་ག་ལ་བགྱིད། །དམུ་རྒོད་བསྡུ་བའི་དར་རྒྱས་ལ། །རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་གཏན་འདུན་ཀུན། །གཏན་ནས་རླག་བྱེད་ཡིན་པ་ལ། །ཕེར་ཡོད་ཅན་དུ་ག་ལ་འཁྲུལ། །གཞན་ལ་བདེ་སྐྱིད་རེ་བ་ཡི། །
ཞུ་སྒོ་ངོ་འཛིན་ལ་སོགས་པ། །སེམས་ལ་གདུང་བ་འབར་བའི་རྒྱུ། །གོ་ས་ཆེན་པོ་འགྲིམ་པ་དེ། །རྣམ་གཡེང་ཆེ་ལ་ཕན་ཡོན་མེད། །གཅིག་ཏུ་དབེན་པར་གནས་པ་ན། །སྡིག་པ་ངང་གིས་འགགས་པའི་ཕྱིར། །སྨྲ་བརྗོད་གྲོགས་འདྲའི་མཛའ་བཤེས་ཀུན། །ཉེ་བར་སྨོས་ནས་ཆགས་པ་ཡི། །གདུང་སེམས་སྲེད་པ་རིང་ནས་སྤངས། །མི་ཚེ་ཡིད་བདེའི་ངང་དུ་འཁྱོལ། །ཟས་བསོད་སྙོམས་ཁ་ལན་མི་དགོས་ཤིང་། །མི་གཞན་གྱིས་རང་ལ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་རྣམ་དག་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེས་ནས། །ཡུལ་མི་མཐོང་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །རྡོ་རྗེན་གྱི་སྟེང་གི་བྱ་བྱེའུ་བཞིན། །འཁོར་གཏན་འཁྲིས་བྱ་ས་མེད་པ་ཡི། །བྱ་བ་ཞིག་སྙིང་ནས་གཏང་བར་རིག །དེ་ཐོངས་ནས་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །གསོལ་བ་ན་མེད་དུ་བཏབ་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེ་ལས་གཞན་དུ་མེད། །བདག་མོས་གུས་ཀྱི་བློ་ཤུགས་གང་མཆིས་པ། །སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་
བས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །འཁོར་བའི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །འཁོར་སྙན་གྲགས་བཅས་པ་བཞི་པོ་ལ། །བརྟེན་པའི་སྣང་ཤས་ཐ་ཤལ་དེ། །བདག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འགོག་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ། རྩོལ་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པར་ནུས་པས་གཞན་སེམས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་མཐུ་ཅན། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིས་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྙིང་རྗེའི་གཞན་དབང་ད

【汉语翻译】
依仗（上师）的恩德获得了（三宝）的加持。现在剩余的生命已经不多了，不要毫无意义地虚度光阴，现在是该为自己的解脱努力的时候了。再大再响亮的名声地位，也无法维持上百年。在短暂的默默无闻中，从内心深处产生了不必要的坚定信念。在这轮回的处境中，从有顶天到下至无间地狱，除了下劣的痛苦之外，没有见到任何殊胜之处。无论是自己还是他人，无论是高、中、低等，都可怜地处于下劣的境地。用虚伪的隐藏和秘密行为，自以为能成就重要的事业。没有悠闲地度过一生，即使付出了巨大的努力，所做的事情也像无知的孩子的游戏一样，怎么能期望会有结果呢？在聚集乌合之众的繁荣中，自己和他人的所有长远打算，都会彻底丧失，怎么能错认为是有价值的呢？期望他人给予幸福快乐，以及请求帮助、拉关系等等，都是心中燃烧痛苦的原因。追求高位，只会带来更多的散乱，毫无益处。独自一人住在寂静的地方，罪恶自然会停止。所有言语、朋友般的亲密友谊，都因为过于亲近而产生贪恋，从长远来看，应该抛弃痛苦的执着和欲望，才能在轻松愉快中度过一生。食物依靠乞讨，无需偿还人情，也不需要别人说自己是纯洁的行为者，在无人知晓的地方，像金刚座上的小鸟一样，不需要固定的住所，从内心深处放弃这样的行为才是明智的。放弃这些，才能获得噶举派的加持。通过无间断的祈祷，成就是从这里获得的。我所拥有的一切虔诚和信念的力量，都凝聚在一起，愿它能阻止三界轮回中的身体、财富、眷属和名声这四种，以及依附于它们的低劣显现，在自己和他人的相续中生起。就这样祈祷。
༈ །那摩 guru（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：namo guru，汉语字面意思：顶礼 गुरु上师）。无勤的加持能够融入一切器情万法，具有加持他心的力量。由于无碍的现量智慧，能够如实地、无偏颇地随顺一切众生的想法，是慈悲的自在。

【英语翻译】
Through the kindness of the guru, blessings are received. Now that there is little life left, do not waste it meaninglessly in idleness. The time has come to work for one's own liberation. Even the greatest and most renowned positions cannot last for hundreds of years. In the brief moment of obscurity, a deep and unnecessary conviction arises from within. In this cycle of existence, from the peak of existence down to the hell of unremitting pain, I have not seen anything superior to the experience of suffering. All beings, high, middle, and low, are pitiably in inferior states. With false concealment and secret actions, one presumes to accomplish important tasks. Without living a life of leisure, even the efforts exerted are like the games of ignorant children. How can one expect any fruit? In the prosperity of gathering wild crowds, all long-term intentions of oneself and others are completely lost. How can one mistake it for something worthwhile? Expecting happiness from others, and seeking favors and connections, are the causes of burning pain in the heart. Pursuing high positions leads to great distraction and is without benefit. By dwelling alone in solitude, sin naturally ceases. All speech, friendships of close companions, because of excessive intimacy, give rise to attachment. From afar, abandon the suffering of clinging and desire, and live life in ease and joy. Food is obtained through alms, without needing to repay favors, nor needing others to say that one is a pure practitioner. In places unseen by people, like a bird on a vajra seat, without a fixed place to settle, it is wise to abandon such activities from the heart. By abandoning these, the blessings of the Kagyu lineage enter. Through ceaseless prayer, accomplishments are obtained from this. Whatever strength of devotion and faith I possess, may it be gathered into one, and may it prevent the arising of the four things of samsara in the three realms—body, wealth, retinue, and fame—and the inferior appearances that depend on them, in the minds of myself and others. Thus, I pray.
༈ །Namo Guru (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：namo guru，汉语字面意思：顶礼 गुरु上师). The effortless blessing has the power to penetrate all vessels and contents, and has the power to bless the minds of others. Due to unobstructed direct perception, it follows the thoughts of all beings as they are, without bias or partiality, and is the dominion of compassion.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སོང་བ། སྐུའི་རྣམ་པ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གཞན་སྣང་བསྒྱུར་ཏེ། དད་པ་དང་ཉམས་རྟོགས་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་། ལས་དང་སྐལ་བར་མི་ལྡན་པ་ཐ་ཤལ་དག་ཀྱང་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་རེ་ཞིག་ཏུ་རྒྱུན་གཅོད་པར་ནུས་པ། མཁས་བཙུན་བཟང་གྲུབ་ཀྱི་གྲགས་པ་དོན་གཉེར་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལ་ངན་སྐྱུགས་ལྟར་གཟིགས་ནས། མཐོ་དམན་བར་པ་ཀུན་ལ་རྗེས་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཁེངས་པ་བསྐྱུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ང་རྒྱལ་ཅན་མ་བརྟུལ་བར་ཤུགས་ཀྱིས་ཐུལ་བ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཤས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་དྲིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀརྨ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མི་རྟག་པར་བསྐུལ་བ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་སུ་བསྐུལ་
བ་དང་། གནས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལྟ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མགུར་མང་དག་ཅིག་གསུང་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁ་འཐོར་བ་ཅི་རིགས་པ་ཞིག་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་ལོ་ཉེར་བདུན་པ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཚུར་ཕུའི་ཡང་དབེན་དུ་བསྡད་པའི་ཚེ། མཆེད་གྲོགས་འགའ་ཞིག་གིས་མགུར་མ་ཞིག་གྱིས་ཟེར་བར་བརྟེན་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་ཚོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཐུགས་དམ་རྟོགས་པ་ཕུལ་ཕྱིན་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་གནས་འདིར་དགེ་སྦྱོར་ཞིག་བྱས་ན་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་ངེས་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་ཤིག་ཀྱང་སྐྱེས། སྔོན་གྱི་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ཀྱང་དྲན། ད་ལྟའི་ཆོས་པར་རློམ་པ་བདག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་སྤྱོད་ལའང་ཡིད་མ་བདེ། ད་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་དེ་འདྲ་བ་ལ་རང་གི་སྐལ་བས་མ་གྲུབ་པས་དངོས་སུ་ད་ལྟ་སྙེགས་མ་ནུས་ནའང་མ་འོངས་པ་ན་སློབ་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་དང་གནས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་ཞིང་རང་གཞན་དགེ་བ་ལ་བསྐུལ་བའི་གསོལ་འདེབས་གདུངས་དབྱངས་འདི་ལྟར་དུ་བཏོན་པ་ལགས་སོ།། ༈ །།དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀརྨ་པ། །རྗེ་དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །གསང་མི་ཟད་འཁོར་ལོའི་མཛོད་འཛིན་པ། །ཕ་དྲིན་ཅན་ཆོས་
རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གནས་ཡིད་འོང་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་ཆགས་འདིར། །རི་སྤོ་མཐོན་རིན་ཆེན་བྲག་རི་ལ། །ལྷ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཞུགས། །སེམས་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་བཟང་། །ལྷོ་ནགས་མའི་རི་ངོགས་བརྗིད་ཆགས་པར། །ཤིང་སྣ་ཚོགས་སྤོས་དྲི་ལྡན་པའི་ངོས། །ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་དངོས་སུ་བཞུགས། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་སྩོལ། །ནུབ་གངས་དཀར་ཤེལ་གྱ

【汉语翻译】
已经过去了。仅仅是看到他的身相，也能转变他人的显现，信心和证悟迅速生起，即使是没有业和福分的下劣之辈，也能暂时断除庸常的分别念。对于那些追求贤善成就名声的上师们的传记，像厌恶呕吐物一样看待，对于高低中等的一切人，以谦逊的态度对待，不以傲慢来征服傲慢者，而是以力量来降伏。功德的一部分，连诸佛都难以言说，恩德深重的法王噶玛巴旺秋多杰的尊前，劝勉无常，劝勉精进，赞叹处所，以及开示于法界中观照的金刚歌，从众多金刚歌中，将零散的部分记录下来，如下所示。那时，在他二十七岁时，住在楚布寺（1187年）的寂静处，一些道友说：“唱一首歌吧。”因此，我想到，在这被噶举派上师们加持和足迹遍布，心中生起殊胜证悟的地方，如果做一个善行，一定会生起证悟。也忆起了往昔噶举派上师们的传记。对于现在自诩为修行者，包括我在内的人们的行为，也感到不悦。现在，虽然因为自己的福分不够，无法真正地效仿噶举派上师们的传记，但祈愿未来能够学习，在那时，忆念上师和处所的功德，为了劝勉自他行善，发出了这样的祈请之歌。

༈ །།荣耀世间自在噶玛巴，
彼之身语意金刚。
持有无尽轮之宝藏，
慈父法王之足前敬礼。
处所宜人吉祥庄严此，
高耸山峰珍宝岩石上。
诸天本尊寂怒众安住，
一心修持之圣地甚佳。
南方森林山坡壮丽处，
树木繁茂香气扑鼻面。
圣母薄伽梵度母亲临，
赐予殊胜共同成就轻易。
西方雪山洁白如晶

【英语翻译】
has passed. Just seeing his form transforms the appearances of others, swiftly generating faith and realization. Even the most base, lacking in karma and fortune, are able to temporarily sever the ordinary conceptual thoughts. Regarding the biographies of those lamas who seek fame for their virtuous achievements as if they were loathsome vomit, he treats all, high, low, and middle, with humility, subduing the arrogant not with arrogance, but with strength. A portion of his qualities is difficult for even all the Buddhas to express. From the venerable Chöje Karma Pa Wangchuk Dorje, who urged impermanence, urged diligence, praised the place, and sang many vajra songs that show how to view the dharmadhatu, I have made a written record of whatever scattered pieces I could find, as follows. At that time, when he was twenty-seven years old, while residing in the secluded retreat of the great seat of Tsurphu (1187), some Dharma friends said, "Sing a song!" Because of that, I thought, in this place blessed by the Kagyu forefathers, trodden by their feet, where perfect samaya realization was born in their hearts, if I were to do a virtuous practice, I would certainly generate experience and realization. I also remembered the biographies of the previous Kagyu forefathers. I am also not pleased with the actions of those who now pretend to be Dharma practitioners, including myself. Now, although I do not have the fortune to actually emulate the biographies of the previous Kagyu forefathers, I pray that I may be able to learn in the future. At that time, remembering the qualities of the lama and the place, I uttered this song of supplication to encourage myself and others to virtue.

༈ །།Glorious Lord of the World, Karmapa,
His body, speech, and mind are vajra.
Holding the treasury of inexhaustible wheels,
I bow to the feet of the kind father, Dharma Lord.
In this delightful, auspicious, and naturally formed place,
On the high mountain peaks, precious rocky mountains,
The deities, yidams, peaceful and wrathful, all reside,
It is an excellent place for single-pointed practice.
On the magnificent southern forest slopes,
Where various trees exude fragrant scents,
The Bhagavan Mother Tara herself resides,
Granting supreme and common siddhis easily.
To the west, the white glacier is like crystal

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཆོད་རྟེན་མདུན། །རིགས་རྣམ་ལྔ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས། །དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཐོགས་མེད་ཀྱི། །ལས་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་སེལ། །བྱང་ངོས་པདྨ་རཱ་གའི་བྲག་ངོས་ལ། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ལྷ་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་ཡང་། །དོན་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་རང་དབང་བསྒྱུར། །ཤར་ལྷ་གདན་ཇོ་ཤཱཀ་མཆེད་ལས་སྤྲུལ། །རྡོ་སྲ་མཁྲེགས་རིན་ཆེན་ཕ་ཝང་ལ། །དཔལ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་པོ་རང་བྱོན་ནི། །བསྟན་རྣམ་དག་ཡུན་
དུ་གནས་པར་མཛད། །དབུས་འོག་མིན་གནས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གདན། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་གནས། །མཚུར་མདོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། །ལར་འཛམ་གླིང་ཙམ་ན་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །འདི་གང་གིས་མཐོང་དང་བགྲོད་པ་དང་། །ལན་གཅིག་ཙམ་ཡིད་ལ་དྲན་པས་ཀྱང་། །ཚེ་བསྐལ་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་འདག་ངེས་ཤིང་། །བདག་ཟང་ཟིང་གཡེང་བས་ཡིད་འཁྲུགས་པས། །གནས་ཇོ་མོ་གངས་དང་མཚུར་ཕུ་སོགས། །ཕ་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སུ། །རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་ལ་བརྣགས། །དེ་བརྣགས་ཀྱང་གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཞན་ཅིང་། །ཚེ་འདི་ལ་འཁྲི་བ་མ་ཆོད་པས། །འཕྲལ་གཞན་དོན་མིང་དུ་བཅོས་པ་ནས། །ཉིན་མཚན་མེད་གྲོགས་སྦུར་ལྟ་བུར་གཡེངས། །ད་རང་ལ་བསམ་བཞིན་སྙིང་རྩ་ཁོལ། །ཆོས་བྱ་བློའི་ངང་དུ་ལང་ཚོ་ཡོལ། །ལར་ཁ་ཞེ་མི་མཐུན་རང་
སྤྱོད་འདི། །ཕ་བླ་མས་མཁྱེན་ཏེ་རང་ལ་གནོད། །ད་ཀརྨའི་རྗེས་འཇུག་སྒྲུབ་འདོད་རྣམས། །འཆི་མི་རྟག་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། །ཚེ་འདི་ཡི་བྱ་བ་ཅོག་ཞོགས་ལ། །ཆོས་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛོད་ཅིག་དང་། །ཚེ་གཏན་གྱི་འདུན་མ་འགྲུབ་པར་ངེས། །སྤྱིར་མང་པོས་བསམས་པས་སེམས་རྩ་འཁྲུགས། །བློ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་འདུན་མས་གར་མི་ཕྱིན། །རྟེན་བསོད་སྙོམས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས། །སྣོད་ལྷུང་བཟེད་ཡོ་བྱད་ཉི་ཚེ་དང་། །ཟས་སྡིག་མེད་དཀའ་ཐུབ་བཅུད་ལེན་བརྟེན། །འཕྲལ་སྦྱོང་དེ་བྱུང་ཡང་བོགས་སུ་ཆེ། །སྤྱིར་བསམ་པའི་གཙོ་བོ་བྱང་སེམས་སྦྱོངས། །རང་གཅིག་པུའི་མདུན་མ་དམ་པས་ཁྲེལ། །མ་འགྲོ་དྲུག་ཆེད་དུ་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །ལམ་ཟབ་མོ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སྒོམས། །ཆོས་གདམས་ངག་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་ནས། །བཀའ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཕུང་རྣམས། །དོན་རང་རྒྱུད་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན། །སྨྲ་མཁས་ཀྱང་ནེ་ཙོའི་ཟློས་གར་ཙམ། །རྗེ་བླ་མས་
སྩལ་བའི་གདམས་ངག་རྣམས། །དུས་དང་པོར་ཐོས་པས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། །དུས་གཉིས་པར་བ

【汉语翻译】
于佛塔前，五部如来安住于坛城之中，仅仅见到便能无碍地，消除产生业和烦恼的障碍。北面红玛瑙的岩石面上，吉祥马头明王威力的君主，也被天神勇士的海洋所围绕，对轮回和涅槃的一切都自在。东方拉殿是觉阿释迦牟尼兄弟所化现，在坚硬的宝石岩板上，吉祥释迦王自然显现，使清净的教法长久住世。中央是色究竟天殊胜处金刚座，尊者三世知等，是三世诸佛安住之地。楚布寺是化身寺院，总的来说在整个世界都无与伦比。无论谁见到、前往，甚至仅仅忆念一次，必定能消除累世的罪障。我因琐事散乱而心烦意乱，在觉姆冈（山名）和楚布（寺名）等地，作为噶举派的住所，一心一意地修行铭记于心。即使铭记于心，对治的力量也很弱，对今生的执着也无法断除，暂时以利他之名伪装，日夜像寄生虫一样散乱。现在自己好好想想，掏出心肝，修行佛法，在不知不觉中青春已逝。总的来说，这种言行不一的自私行为，上师早已知晓，对自己有害。现在噶玛的追随者，想要修行的人们，用死亡无常的猛烈来鞭策自己，把今生的事情全部放下，把修行佛法作为核心，一定能实现永久的愿望。一般来说，人多思虑，心绪烦乱，犹豫不决，不知何去何从。依靠乞讨来的食物，破旧的衣服，简陋的钵盂和生活用品，依靠无罪的食物，苦行和精进的营养。即使暂时修行有所成就，进步也会很大。总的来说，思想的重点是修菩提心，以独自修行感到羞愧，为了六道众生，以慈悲心，修持甚深空性慈悲道。从一句经文的教诲，到八万四千法蕴，如果不在自己的相续中修持，即使能说会道，也只是鹦鹉学舌。尊者上师所赐予的教诲，最初听闻时断除了怀疑，第二次

【英语翻译】
In front of the stupa, the mandala of the five families of Buddhas resides. Just seeing it effortlessly eliminates the obscurations that cause karma and afflictions to arise. On the north side, on the red ruby rock face, the glorious Hayagriva, the king of power, is also surrounded by an ocean of heroic deities, freely transforming all of samsara and nirvana. In the east, Lhakhang is emanated from the Jowo Shakya brothers. On the hard, precious rock slab, the glorious Shakya King naturally appears, causing the pure teachings to abide forever. In the center, the supreme place of Akanishta, Vajrasana, is where the venerable ones, the knowers of the three times, and the Buddhas of the three times reside. Tsurphu Monastery is an emanation monastery, unparalleled in the world. Whoever sees, goes to, or even remembers it once will surely eliminate the sins and obscurations of countless kalpas. I am disturbed by worldly affairs and distractions. In places like Jomo Kang (mountain name) and Tsurphu (monastery name), as the residence of the Kagyu lineage, I wholeheartedly practice and hold it dear to my heart. Even if I hold it dear, the power of the antidote is weak, and the attachment to this life cannot be severed. Temporarily disguised in the name of benefiting others, I am distracted day and night like a parasite. Now, think carefully for yourself, take out your heart and liver, practice the Dharma, and unknowingly youth has passed. In general, this kind of selfish behavior of saying one thing and doing another is already known by the guru and is harmful to oneself. Now, the followers of Karma, those who want to practice, use the fierce impermanence of death to spur themselves on, put aside all the affairs of this life, and make practicing the Dharma the core, and you will surely achieve your permanent wishes. In general, many people think too much, their minds are disturbed, they are hesitant, and they don't know where to go. Rely on begged food, tattered clothes, a simple begging bowl, and daily necessities. Rely on blameless food, asceticism, and the essence of perseverance. Even if temporary practice is achieved, progress will be great. In general, the main point of thought is to cultivate bodhicitta, to be ashamed of practicing alone, and for the sake of the six realms of beings, with compassion, cultivate the profound path of emptiness and compassion. From the teachings of a single verse to the eighty-four thousand collections of Dharma, if you do not practice them in your own mindstream, even if you are eloquent, you are just imitating a parrot. The teachings bestowed by the venerable guru, at first hearing, cut off doubts, and the second time,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སམ་པས་གཏན་ལ་ཕབ། །མཐར་རྩེ་གཅིག་སེམས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཡིད་ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་རབ་ཞི་སྟེ། །སེམས་མི་གཡོ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནས། །ཆོས་ཀུན་ལ་བདག་མེད་ཤེས་རབ་མཆོག །དོན་ཡིན་ལུགས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་སྒོམས། །ཕ་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །ཉིན་མཚན་མེད་གསོལ་བ་དྲག་བཏབ་སྟེ། །བློ་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འདི། །བུན་ལོང་ངེར་གཏད་མེད་ཧྲུལ་གྱིས་ཐོང་། །དུས་སྔ་ཕྱི་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ། །ལར་བཟོ་བཅོས་ཀྱི་ལྷན་པ་དོན་མེད་པས། །གང་ཤར་བ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ། །དུས་རྒྱུན་དུ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་ཞོགས། །སེམས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །འདི་ཡིན་ལ་ཡིན་བཞིན་མཛུབ་བཙུགས་ནས། །དཔལ་དྭགས་པོའི་ཞལ་ལུང་གནད་ཀྱི་མཆོག །དོན་མངོན་སུམ་ངོ་སྤྲོད་སློབ་དཔོན་ལགས། །
ཚིག་འདི་ལ་དགེ་བ་ཅི་མཆིས་པ། །ཁྱོད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སློབ་བུས་གཙོ་བྱས་པའི། །མི་ཁོ་བོའི་རྗེས་འཇུག་གདུལ་བྱ་རྣམས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཀརྨ་ཅོ་ལེ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་མཚུར་ཕུའི་དབེན་གནས་བསམ་གཏན་ཡིད་འོང་གླིང་གི་དབང་ཕྱུག་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ། །དེ་དང་དབྱེར་མེད་དྲིན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་རྣམ་ཀུན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དོན་མེད་རྒྱལ་ཁམས་འགྲིམ་པའི་སྙོམ་ལས་པས། །རང་གི་སེམས་ལ་ཅུང་ཟད་ཕན་ཕྱིར་དུ། །ཡིད་ལ་གང་དྲན་ཐོ་ཅོར་སྨྲས་པ་འདི། །རང་གཞན་དགེ་ལ་བསྐུལ་བའི་རོལ་མོར་སྨོན། །དལ་འབྱོར་ལུས་འདི་ཡང་ཡང་ཐོབ་པར་དཀའ། །ཚེ་འདི་མི་རྟག་མྱུར་དུ་འཇིག་པར་ངེས། །ཕྱི་མ་གང་སྐྱེས་ཚེ་འདིའི་ལས་ལ་རག །ཐར་མེད་འཁོར་བར་
འཁྱམས་ན་ཇི་ལྟར་བྱེད། །ཚེ་འདིའི་རྙེད་བཀུར་ནམ་མཁའི་གློག་དང་འདྲ། །དགེ་བ་གང་བསགས་ཕྱི་མའི་བརྒྱགས་ཕྱེ་ཡིན། །མི་དགེའི་བྱ་བ་རྡུལ་ཙམ་མི་བྱེད་པར། །ད་རེས་གཏན་འདུན་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །ལོངས་སྤྱོད་སྟོབས་འབྱོར་སྙན་གྲགས་འཛོམ་ན་ཡང་། །རང་ཉིད་འཆི་ཚེ་དེ་དག་ཀུན་གྱིས་འབོར། །ཕྱི་ཚེས་ཚེ་འདིའི་གྲབས་གཤོམ་མི་བྱེད་པར། །འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་དབེན་པ་བརྟེན་ན་ལེགས། །རང་གི་དགྲ་ལ་ཅི་ནུས་གནོད་སྐྱེལ་ཞིང་། །གཉེན་ལ་གདུང་སེམས་ནོར་ལ་ཆགས་ཞེན་ཆེ། །ལྷོ་ཟོང་བྱང་སྐྱེལ་ཚོང་ཁེ་འབུན་བསྐྱེད་དང་། །རྐང་བཞི་བྲན་བཀོལ་འདི་ཡང་སྤང་བར་རིགས། །གསུང་རབ

【汉语翻译】
三摩地已确定。
最终一心一意地安住于心中。
意念烦恼分别完全寂静，
从心不动摇稳固之后，
诸法无我殊胜智慧，
实相止观双运修。
于父亲上师如意宝，
日夜不停猛烈祈请，
二取分别错乱之显现，
如负债般毫无意义地彻底放下。
于无有先后之觉性，
本来造作之补缀无意义，
任何显现皆为觉性之自性，
恒常无造作任运而住。
心本即是佛陀，
于此是而如是般指点，
胜妙达波之口诀精要，
实义现量指示之善知识。
此语有何功德，
以您祈请之弟子为主的，
我之追随调伏之诸众，
愿速疾成就吉祥金刚持果位。
此为噶玛乔列等劝请，于楚布寺（1189年左右，楚布寺）寂静处禅修意乐洲之自在洞穴所写，愿吉祥光辉成为赡部洲之庄严。 ༈ 纳摩古汝。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：敬礼 गुरु上师）
救护处无欺三宝，
与彼无别恩德法王，
祈请具德上师足，
祈请时时加持我。
无义游荡于国土之懒惰者，
为稍许利益自心之故，
心中所想随口说出之此语，
愿成策励自他向善之妙音。
暇满人身屡屡获得甚困难，
此生无常迅速坏灭定无疑，
后世生何处依赖今生之业力，
若于无解脱轮回中漂泊当如何？
今生之利敬如空中闪电，
所积善业乃后世之资粮，
不作丝毫之不善业，
如今乃成就究竟心愿之时机。
纵然受用势力名声圆满具足，
自己临终之时彼等皆舍弃，
不为后世准备今生之资粮，
少欲知足依止寂静处为佳。
尽力加害于自己之仇敌，
对亲友生起悲悯对财物起贪执，
南方货物运往北方贩卖经营利息，
四足牲畜奴仆使役此等皆应舍弃。
经藏

【英语翻译】
Samadhi has been established.
In the end, single-mindedly abide in the heart.
The mind's afflictions and thoughts are completely pacified,
From the unwavering and stable mind,
The supreme wisdom of selflessness in all dharmas,
Practice the union of quiescence and insight in accordance with reality.
To the father lama, the wish-fulfilling jewel,
Make fervent prayers day and night,
This appearance of dualistic clinging and delusion,
Let go of it completely like a debt without expectation.
To the awareness that has no before or after,
Originally, the patching of fabrication is meaningless,
Whatever arises is the nature of awareness,
Always remain naturally without fabrication.
The mind is originally the Buddha,
Pointing out that this is it, just as it is,
The supreme essence of the oral instructions of glorious Dagpo,
The teacher who directly introduces the meaning.
Whatever merit there is in these words,
May all the disciples who follow me,
Primarily led by your praying disciple,
Quickly attain the state of glorious Vajradhara.
This was written at the urging of Karma Chöle and others, in the solitary cave of Samten Yidong Ling at Tsurphu (circa 1189, Tsurphu Monastery), may auspicious glory adorn the world. ༈ Namo Guru. (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：Homage to the Guru)
The infallible Three Jewels of refuge,
The kind Dharma Lord inseparable from them,
I pray to the feet of the glorious Lama,
I pray that you bless me at all times.
This rambling talk spoken by a lazy person wandering aimlessly through countries,
For the sake of benefiting my own mind a little,
I pray that it may become a melody that encourages self and others towards virtue.
It is difficult to obtain this leisure and fortune body again and again,
This life is impermanent and will surely perish quickly,
Whatever is born in the next life depends on the karma of this life,
If one wanders in samsara without liberation, what will happen?
The gains and honors of this life are like lightning in the sky,
Whatever virtue is accumulated is the provisions for the next life,
Without doing even a speck of non-virtuous deeds,
Now is the time to accomplish the ultimate aspiration.
Even if enjoyment, power, wealth, and fame are fully possessed,
When you die, all of them will be abandoned,
Without preparing provisions for the next life in this life,
It is better to be content with little desire and rely on solitude.
Doing as much harm as possible to one's enemies,
Having compassion for relatives and great attachment to wealth,
Transporting goods from south to north, trading and generating interest,
It is also appropriate to abandon these such as four-legged animals and servants.
Scriptures

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་མང་པོ་ཐོས་པའི་མཁས་ཡུས་དང་། །གཅིག་པུར་རི་ལ་སྡོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་ཡུས། །དཀའ་ཐུབ་ཨན་ཙམ་བྱས་པའི་ལྟོགས་ཡུས་རྣམས། །ཆོས་བརྒྱད་ཡིན་པས་འདི་དག་སྤང་བར་བྱ། སྲོག་གཅོད་བྱས་པའི་ཤ་ཡི་ཁ་ཟས་དང་། །དབང་མེད་
འབྱུང་བ་ལུས་སེམས་འཁྲུལ་པའི་ཆང་། །སྡོམ་པ་འཕྲོག་བྱེད་ན་ཆུང་མཛེས་མ་རྣམས། །དུག་ལྟར་སྤང་བར་བྱས་ན་མི་ལེགས་སམ། །མ་མཐོང་རྫུན་གྱི་མངོན་ཤེས་འཆད་པ་དང་། །མི་ཕན་བཞིན་དུ་ནད་པ་སྲིའུ་གསོ། །མཐུ་དང་ངན་བྱེད་དམག་ལས་དྲག་སྔགས་བཟླ། །འདི་ཡང་ཆོས་དང་རྒྱབ་འགལ་མ་ཡིན་ནམ། །དེང་སང་ཆོས་པ་བཟང་རློམ་མང་ལགས་ཀྱང་། །རང་སྐྱོན་རང་གིས་རིག་པ་དཀའ་མོར་གདའ། །དེ་ཕྱིར་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ལ། །མིག་ལྟོས་ཡར་ལྟ་གྱིས་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འབྲལ་མེད་སྤྱི་བོར་སྒོམས། །སྐུ་དྲིན་བསམ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་ཐོབ། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་བསྲེའི་མོས་གུས་ཕུལ་ཕྱིན་ན། །འདུན་མ་དེ་ཉིད་ཁོ་ནས་འགྲུབ་སྟེ་མཆི། །དེ་ཕྱིར་གོ་བ་སྐམ་པོའི་འཆར་ཚུལ་འདི། །བླ་མ་རྗེ་དང་མཆེད་གྲོགས་སྙན་དྲུང་དུ། །སེམས་ལ་གང་ཤར་དབྱངས་འདི་མཆོད་པར་འབུལ། །བརྩེ་བའི་སླད་དུ་དགྱེས་
པ་བསྐྱེད་པར་མཛོད། །ཅེས་མགུར་པ་ཁ་ཤས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་དཔལ་གྱི་མཚུར་ཕུར་ཐུན་མཚམས་ཤིག་ལ་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་དང་ནུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་གདུལ་བྱ་བློ་གྲོས་དག་པ་དག་གི་ཡིད་མཚོར་རོལ་གར་བསྒྱུར་བ། བསྐལ་པ་ཚད་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གོམས་པ་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པ་བརྟན་པའི་བརྩེ་ཆེན་གྱིས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་དུ་དུབ་པ་མཐའ་དག་དབུགས་འབྱིན་པར་གཡར་གྱིས་བཞེས་པ་བདག་གིར་མཛད་པ། བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཐོས་གྲོལ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ན། དཔལ་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དབྱངས་མང་དག་ཅིག་གསུངས་པ་ལས་ཁ་འཐོར་ཅི་རིགས་ཤིག་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ལྷ་ཆེན་ཡང་ལྷ་ཤམྦྷོའི་གངས་རིའི་ལྷ་ཞོལ་བོད་རྗེ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོས་དང་པོར་མངའ་རིས་སུ་བདག་གིར་མཛད་པའི་ཡུལ་ཡར་མོ་ལུང་གི་སའི་ཐིག་ལེར་ཞབས་ཟུང་གི་འཁོར་ལོ་འགོད་པར་གནང་སྐབས། བསིལ་ལྡན་གངས་རིའི་ལྗོངས་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་མཐའ

【汉语翻译】
多闻博学的智者之“誉”，独自住在山里的修行者之“誉”，稍微做些苦行忍耐饥饿之“誉”等，因为是“八法”，所以应当舍弃这些。杀生得来的肉食，无法自主地使五蕴身心迷乱的酒，夺走戒律的年轻美貌女子们，像毒药一样舍弃难道不好吗？未见而说谎的现量，明明无益却医治鬼祟附身的病人，使用威力强大的恶咒和战争，这不也是与佛法相违背的吗？如今自诩为善良的修行人虽然很多，但自己发现自己的缺点却很难。因此，对于噶举派上师的传记，要以眼作榜样，向上看齐并加以修持。祈请观修殊胜上师与头顶无二无别，思念上师的恩德，再三地祈祷。如果能以心意合一的虔诚供养，那么一切愿望唯有依靠上师才能成就。因此，对于这种干燥的理解方式，在上师、法王和道友的面前，将心中所想的歌声作为供养。为了慈爱，请您欢喜。这是应一些歌者的请求，在殊胜的楚布寺闭关时写下的。 ༈ །那摩咕噜。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：顶礼上师） 又是，为了使调伏的弟子们清净的智慧之海中，嬉戏舞蹈般地显现过去、现在、未来三世一切诸佛的智慧、慈悲和能力的总集。于无量劫中观察有情众生的根器，以无有分别的大悲心，将无法超越的稳固大慈，作为从轮回和寂灭的旷野中解脱一切疲惫的凭借而受持。为了我等殊胜具德上师闻解脱之义，特此提及圣者噶玛巴大宝法王曲英多杰之名号，从其所说众多金刚歌中，随缘记录了一些零散的片段。 圣者至尊，当其于大神也是香巴拉（藏文：ཤམྦྷོ།）雪山的护法神，最初由吐蕃聂赤赞普所拥有的阿里（今西藏阿里地区）境内的雅砻（今山南地区雅砻河谷一带）地方的中心，安放双足法轮之时，利益了雪域的所有众生。

【英语翻译】
The "reputation" of a learned scholar who has heard much, the "reputation" of a great meditator who lives alone in the mountains, the "reputation" of a hungry person who has done some asceticism, etc., because they are the "eight worldly concerns," one should abandon these. Meat obtained by killing, alcohol that uncontrollably confuses the body and mind of the five aggregates, young and beautiful women who steal vows, isn't it better to abandon them like poison? Speaking of false direct perception that has not been seen, healing patients possessed by spirits even though it is useless, using powerful evil mantras and warfare, isn't this also contrary to the Dharma? Nowadays, although there are many practitioners who boast of being good, it is difficult for oneself to recognize one's own faults. Therefore, for the biographies of the Kagyu lineage masters, take the eye as an example, look up to them and practice accordingly. Pray and meditate on the glorious lama inseparable from the crown of your head, contemplate the kindness of the lama, and pray again and again. If you offer devotion with one mind and heart, then all wishes will be accomplished only by that. Therefore, for this dry understanding, in the presence of the lama, the lord, and fellow disciples, offer this song that arises in the mind as an offering. For the sake of love, please be pleased. This was written at the request of some singers during a retreat at the glorious Tsurphu Monastery. ༈ Namo Guru. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु, Sanskrit Romanization: Namo Guru, Literal Chinese Meaning: Homage to the Guru) Also, in order to make the wisdom, compassion, and power of all the Buddhas of the three times appear like a playful dance in the minds of the pure disciples who are to be tamed. Having contemplated the realms of sentient beings for immeasurable eons, with great compassion without discrimination, the firm great love that cannot be surpassed is taken as the means to relieve all fatigue in the wilderness of samsara and nirvana. For the sake of the meaning of the Great Liberation Through Hearing of our glorious and precious lama, specifically mentioning the name of the Great Karmapa, the Lord of the Victorious Ones, Chöying Dorje, from the many vajra songs he spoke, some scattered fragments were recorded as notes. The venerable and holy one, when he placed the wheel of his two feet on the center of the land of Yarlung (Yarlung Valley area in Shannan Prefecture today), which was initially owned by Nyatri Tsenpo, the Tibetan king, the protector deity of the Shambhala (Tibetan: ཤམྦྷོ།) snow mountain, a great god, benefited all the beings of the snowy land.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཉམ་ཐག་པ་གཟིགས་པས་ཐུགས་
སྐྱོ་ཤས་གཏིང་ནས་འཁྲུངས་ཤིང་བཟོད་བླག་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པས། འགྲོ་བ་འདི་དག་སྐྱོབ་པའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། མཆོག་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དག་གི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ཞིང་། བདག་ཉིད་ཀྱང་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་བཞིན་འཁོར་བའི་འདུ་འཛི་ལས་རིང་དུ་དབེན་པ་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བའི་ཡིད་དམ་ལེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞེངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མན་ཆད་ནས། །ཕ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཡན་ཆད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་པ། །འགྲོ་དོན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་རྣམས། །དུས་དེང་སང་སེམས་ཅན་བསོད་ཟད་ལ། །ཐུགས་མི་བཟོད་ཕྲིན་ལས་སྐྱོབ་ཏུ་གསོལ། །མི་ཁོ་བོ་ཡང་ལྷོ་མོན་མཚམས་སུ་འགྲོ། །རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་མཚན་ལྡན་རྣམ་གཉིས་མཇལ། །ཁྱད་པར་སྤྲུལ་པའི་སྲས་མཁར་བསྐོར། །འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བར་འགྲོ། །ལྷོ་གྲོ་བོ་ལུང་གི་གཙུག་ལག་མཇལ། །བྲག་རྒོད་ཚང་ཅན་ལ་གནས་མལ་འཆའ། །རྗེ་མི་ལའི་རྫོང་དྲུག་གཏན་ཡུལ་བྱེད། །བདག་གངས་དཀར་སྟོངས་སུ་རི་ཚུགས་འཛིན། །རྗེ་མི་ལ་ཁོ་
རང་མི་བསམ་རེ། །ཉི་མ་དེ་རིང་ཡང་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐྱོ་ཤས་ཀྱི་དགོས་མེད་ཞེ་ནས་བསྐུལ། །ཁ་སང་དེ་རིང་ཡང་ན་ཚས་དམྱལ་ཐག་བཅད། །སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་བློ་སྣ་བྲོད་པར་བྱུང་། །འབྲལ་མེད་དུ་རྗེ་ལ་གསོལ་བཏབ་པས། །ན་ཚ་ཡང་གཞི་མེད་བུན་ནེར་སོང་། །སྐུ་དྲིན་ཡང་འཁོར་ཐབས་མེད་པར་གོ །དུས་དེང་སང་འགྱུར་སྤྱོད་ཅི་འདྲ་ན། །སྡེ་ཕྱོགས་རིས་བྱེད་པའི་ཆགས་སྡང་ཅན། །བསམ་ཆུང་ཁ་དཀར་གྱི་བཀོད་པ་མཛད། །དྲན་རྒྱ་ཅན་བྲེལ་བ་ཆེ་བ་ཀུན། །དོན་མེད་དུ་བྱ་བཞག་མང་བ་རྣམས། །སྐྱབས་དམ་པར་རློམ་ནས་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག །ཚེ་ཐུང་གི་སྐྱིད་ཐབས་ག་ལ་འཚོལ། །ཕུན་ཚོགས་ཀྱང་རྟག་པར་མི་འདུག་པས། །དུས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཨེ་འཆི་ན། །མི་བཟོད་སྐྱོ་བ་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱུང་། །དུས་ན་ནིང་ད་ལོའི་བསམ་པ་ལ། །ཡིད་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་ཤར་བས། །མཆི་མས་གདོང་བརླན་ངུད་མོ་འདི་ལྟར་ཤོར། །
ཀྱེ་མ་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར། །རྗེས་འཇུག་དར་རྒྱས་འཁོར་འབངས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་ཡང་བདུད་རྒྱལ་ཡིན། །མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་ལྟ་བུར་གང་དགའ་གྱིས། །ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་འདུན་མ་སྒྲུབ་པ་སོགས། ཁོ་བོ་བདག་ལ་ལྟོས་པའི་རྗེས་འཇུག་ཀུན། །གཉེན་འཛའ་གྲོགས་སོགས་སེམས་ལ་མ་འཁྲིས་ན། །དགྲ་སྟོབས་ལྡན་གྱིས་ཟིལ་གནོན་མི

【汉语翻译】
看到那些可怜的众生，内心深处生起悲伤，以无法忍受的无限慈悲，当救度这些众生的时机到来之际，祈请三宝大海之本体的具德上师们的慈悲，自己也如噶举派前辈的传记一般，远离轮回的喧嚣，专注于修持本尊，唱诵金刚歌，内容如下：从尊者金刚持开始，直到父亲旺秋多吉为止，未曾中断的诸佛的传承，示现利益众生的神变者们，如今众生福报耗尽，请以无法忍受的悲心，降下事业救度他们。我这个人也要去南方木门边境，拜见具有特殊加持的两种圣物，特别是绕转化身之子的寺庙，去往仲拉外的雪山环绕之地，拜见南方卓沃隆的寺庙，在老鹰筑巢的悬崖上安家，将米拉日巴尊者的六座堡垒作为永久的居所，我将在冈嘎东独自修行，不要忘记米拉日巴尊者自己啊！今天也要从内心深处祈祷，从内心深处恳请不必要的悲伤。昨天今天，疾病已经判决了地狱，虽然从内心祈祷，但却心烦意乱。因为毫不分离地向尊者祈祷，疾病也无根无据地消失了，明白了您的恩德无法回报。如今的行为举止如何呢？具有宗派偏见和嗔恨心，做出心胸狭窄、口是心非的事情，所有记忆力强、忙碌的人们，都在做着无意义的事情，自以为是依靠，夺走了安乐，哪里能找到短暂的享乐方法呢？因为圆满也不会永恒存在，现在就要死了吗？内心深处生起无法忍受的悲伤。对于去年今年的想法，心中没有一丝快乐，眼泪湿润了脸颊，发出了这样的哭泣声。
唉，从现在起，在没有获得佛果之前，追随者、兴盛、眷属、财富等，即使在梦中出现也是魔王，像唾液灰尘一样随你喜欢吧。发誓完成最终愿望等，所有依赖我的追随者们，如果不对亲友等产生执着，就会被强大的敌人压制。

【英语翻译】
Seeing those miserable beings, sadness arose from the depths of my heart, with immeasurable compassion that could not be endured. When the time came to save these beings, I invoked the compassion of the glorious lamas who are the embodiment of the Three Jewels, the ocean. I myself, like the biographies of the Kagyu forefathers, distanced myself from the turmoil of samsara and focused on practicing the deity. I composed this vajra song of taking the yidam, which is as follows: From the great Vajradhara onwards, up to Father Wangchuk Dorje, the unbroken lineage of Buddhas, those who manifest miraculous powers for the benefit of beings, now that beings' merit is exhausted, please have unbearable compassion and send down activities to save them. I myself will go to the southern border of Mon, to see the two special and blessed objects. Especially, I will circumambulate the temple of the incarnate son. I will go to the snowy mountains surrounding Drogla. I will visit the monastery of southern Drobo Lung. I will make my home on the cliff where eagles nest. I will make the six fortresses of Jetsun Milarepa my permanent residence. I will practice alone in Gangkar Tong. Do not forget Jetsun Milarepa himself! Today, I also pray from the depths of my heart, urging unnecessary sadness from the depths of my heart. Yesterday and today, illness has sentenced me to hell. Although I pray from the depths of my heart, I am distracted. Because I prayed to the Jetsun without separation, the illness also disappeared without a trace. I understood that your kindness cannot be repaid. What kind of behavior is there now? Those who have sectarian bias and hatred, who do narrow-minded and hypocritical things, all those who have strong memories and are busy, are doing meaningless things, thinking they are relying on something sacred, stealing happiness. Where can they find a way to enjoy short-lived pleasures? Because perfection does not last forever, will I die now? Unbearable sadness arises from the depths of my heart. Thinking about last year and this year, not a moment of happiness arises in my mind, tears wet my face, and such weeping comes out.
Alas, from now on, until I attain Buddhahood, followers, prosperity, retinue, wealth, etc., even if they appear in a dream, they are the king of demons. Do whatever you like with them, like saliva and dust. Vowing to accomplish the final wish, etc., all the followers who depend on me, if they do not become attached to relatives and friends, etc., they will be suppressed by a powerful enemy.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོང་ཞིང་། ཡུལ་གང་དུ་ཕྱིན་ཡང་ཕ་ཁྱིམ་ཡིན། །མི་དགེ་བཅུ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་བ་རྣམས། །བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་ནས། །ཐལ་མོ་བརྡབས་ནས་ངུད་མོ་བྱེད་པ་འདི། །སྤྱིར་གྱི་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་མཚན་ལྡན་དང་། །ཁྱད་པར་མི་མཆོག་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཞེས། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཉིན་སྐར་ཙམ་ལས་དཀོན་པ་ཡིན། །བ་ཐག་མ་ཆད་ཙམ་ནི་མཛད་པ་ཡིན། །ད་ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་རྒྱུད་འདི། །དགུན་དུས་སུ་སྨྱུ་གུ་འཁྲུངས་པ་འདྲ། །མི་སྲིད་པ་སྲིད་པ་
རྙེད་པའི་དུས། །སྙིང་རུས་ལ་ཞེ་གཅིག་ད་རེས་དགོས། །དུས་དེང་སང་སྙིགས་མའི་སྤྱོད་ཚུལ་མཐོང་། །འདྲེ་ལྷ་རུ་མཆོད་པས་བདུད་དུ་བབ། །དེ་བབ་པས་མི་འདོད་སྣ་ཚོགས་བྱུང་། །བཀའ་སྲུང་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །ལོག་ལྟ་སྒོམ་ཞིང་ཡི་ཆད་བྱེད། །ཁོང་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་ལ་མོས་གུས་མ་སྐྱེས་པས། །དེ་ལན་རང་ལ་འཁོར་བ་ཡིན། །དེ་འདྲའི་བསྐལ་པ་ཤར་བའི་ཚེ། །མ་རབས་ཀྱིས་ཡ་རབས་རྗེ་རྣམས་འབུད། །རྗེ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་འབངས་ཀྱི་ཁྲོད་དུ་འཁྱམས། །མ་རབས་ཚིག་སུན་གྱིས་ནང་མི་མཐུན། །སྙིང་དམར་པོར་ཟོས་ཀྱང་མི་ཚིམ་པའི། །ཞེ་སྡང་གི་འཐབ་རྩོད་ཅི་ཡང་བྱེད། །དེ་བྱས་པས་ཉེས་མེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལྟག་ཆད་བཞིན་མར་ལ་འགྲོ་ཉེན་འདུག །དེ་ལྷག་པར་བསམ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྐུ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་ལ། །གསུང་བསིལ་ཟེར་ལྟ་བུར་ཉོན་མོངས་ཞི། །ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དམིགས་
པ་མེད། །དུས་དེ་ཙ་ན་དགྲ་གཉེན་གྱི་དབྱེ་བ་མེད། །མི་བདག་གི་ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་དྲན། །བདེན་མི་བདེན་མངོན་སུམ་འདི་ལ་ལྟོས། །སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་དྲན་ཤིང་ཁ་ནས་ཤོར། །དེ་ཤོར་བ་ཤོག་བུའི་ངོས་སུ་བྲིས། །དེ་བྲིས་པ་རྗེས་འཇུག་ལྟད་མོ་མཛོད། །ཅེས་རང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཡར་ལྷ་ཤམྦྷོའི་འདབས་སུ་བྲིས་པའོ།། །།དེ་ཡང་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེས་ཐུགས་རྗེ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེའི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་གནས་སྐབས་དེར་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཡབ་སྲས་གཉིས་ལ་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་མོས་གུས་ཅན་གྱི་སྒོམ་ཆེན་པ་འགའ་ཞིག་གཟིགས་པས་དགྱེས་ཤིང་མཉེས། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱང་མོས་གུས་ཚད་མེད་པ་འཁྲུངས

【汉语翻译】
到處遊蕩，無論去到哪裡都是家。將不善的十種行為等散佈到十方，認識到那是魔的障礙後，拍手哭泣的這種行為，總的來說，對於具備名稱的達波噶舉派，特別是對於被稱為人中之尊的三世知者，實修傳承比白天的星星還要稀少。就像線沒有斷裂一樣，這就是事業。現在噶瑪噶舉派的實修傳承，就像冬天生長出竹筍一樣。在不可能的事情變成可能的時候，現在需要一心一意的努力。現在這個時代，看到的是末法時代的行為。將鬼當作神來崇拜，結果降臨的是魔。因為那樣的降臨，發生了各種不想要的事情。對於護法、本尊、護教，進行邪見的修持，感到灰心喪氣。他們的心不是沒有慈悲，而是因為自己沒有生起敬信。那個過錯在自己身上。在出現那樣的時代時，惡劣的人會驅逐善良的上師們。上師國王們會在百姓之中流浪。惡劣的人用難聽的話語使家庭不和睦。即使吃掉紅色的心臟也不滿足，進行各種嗔恨的爭鬥。那樣做的話，無罪的眾生們，就像被砍斷後頸一樣，有掉入深淵的危險。更加想到這些，觀世音菩薩，身體如同月亮般的甘露，語音如同清涼的光芒般平息煩惱，心如同虛空般沒有執著。
在那個時候，沒有敵人和朋友的區別。憶念著人的業果是不虛的。真不真看這個顯現。祈求救護，從口中說出三寶。說出的那些寫在紙上。寫下的那些，後學者請觀看。這是在自己十八歲時，在雅拉香波山腳下寫的。再者，難以稱說其名號的具德噶瑪巴大寶法王，名號如日月般著名的尊者確吉雍仲多傑。尊貴的法王秋吉旺秋以其卓越的慈悲，為利益無量眾生而努力，不久之後便示現圓寂，在為其建造珍貴的遺體靈塔之際，他看見了一些對上師尊者父子懷有從骨髓深處生起的虔誠之心的修行者，感到非常高興和滿意。尊者自己也生起了無量的虔誠心。

【英语翻译】
Wandering everywhere, wherever I go is home. Spreading the ten non-virtuous actions and so on to the ten directions, recognizing that they are the obstacles of demons, this act of clapping hands and crying, in general, for the Dakpo Kagyu with a name, especially for the one called the Supreme Among Humans, Knower of the Three Times, the practice lineage is rarer than the stars in the daytime. Just like the thread not being broken, this is the activity. Now this practice lineage of the Karma Kagyu, is like a bamboo shoot growing in winter. When the impossible becomes possible, now we need wholehearted effort. In this day and age, I see the behavior of the degenerate age. Worshipping ghosts as gods, what descends is the demon. Because of that descent, various unwanted things happen. Towards the Dharma protectors, yidams, and guardians, practicing wrong views and becoming discouraged. Their hearts are not without compassion, but because one's own devotion has not arisen. The fault for that lies with oneself. When such an era arises, the inferior will expel the virtuous lamas. The lama kings will wander among the people. The inferior will cause disharmony in the family with harsh words. Even if they eat the red heart, they are not satisfied, engaging in all kinds of hateful struggles. If they do that, innocent sentient beings, like having their necks cut off, are in danger of falling into the abyss. Thinking more about these, Avalokiteśvara, body like the nectar of the moon, speech pacifying afflictions like cool rays, mind like the sky without object.
At that time, there is no distinction between enemies and friends. Remembering that the karmic results of people are infallible. Look at this manifestation to see if it is true or not. Praying for refuge, the Three Jewels are spoken from the mouth. Those spoken words are written on paper. Those written words, followers, please watch. This was written at the age of eighteen at the foot of Yar Lha Shampo. Furthermore, the glorious Karmapa, whose name is difficult to mention, the great lord, Jetsun Chöying Dorje, whose name is famous like the sun and moon. The venerable and holy Chökyi Wangchuk, with his extraordinary compassion, worked to benefit immeasurable sentient beings, and soon after manifested passing into complete nirvana. At the time of building the precious reliquary stupa for his body, he saw some practitioners who had devotion from the depths of their bones for the lama Jetsun father and son, and was very pleased and satisfied. Jetsun himself also gave rise to immeasurable devotion.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
། དད་པའི་ཡུས་ཀྱིས་བརྣངས་པའི་གདུང་ཤུགས་དེས། ཉམས་འབར་ཞིང་འདི་ཡིན་དང་འདི་མིན་གང་ཡང་མེད་པའི་ངང་དུ་དར་ཅིག་ལུས། ཇི་ཞིག་ན་འདི་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལ་བསླབ་ཅིང་། །བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་མཉེས་པ་སྒྲུབ་པ་
སྐལ་ལྡན་གཞན་དག་ལའང་བསྐུལ་མ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་ལོ་རྒྱུས་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་མ་ཕམ་པ། །ང་ཡི་སྐྱབས་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་སྙིང་ནས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཁྱེད་ཀྱི་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཅི་སླད་ང་ནི་དུས་རིང་བཏང་སྙོམས་སུ། །བོར་བའི་གནས་སྐབས་འདི་འདྲ་ཇི་ལྟར་ཕོད། །ཐུགས་རྗེས་ད་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱེ། །ཨ་ཡེ་རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་ཡི། །ནང་ནས་སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་འབྲེལ་བ་ཅན། །ཁོ་བོ་མ་གཏོགས་བསམ་རྒྱུ་མེད་པ་རྣམས། །ཚུར་ཤོག་ཚུར་ཤོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡི། །བརྩེ་བས་བསྐྱངས་པའི་བུ་རྣམས་ད་ཚུར་ཤོག །ད་ལྟ་དལ་འབྱོར་དོན་ལྡན་རྙེད་དཀའ་བའི། །ངེས་དོན་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བ། །འབད་པ་མེད་པར་བླ་མས་དུས་འདི་རུ། །ཡུ་བུའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ན་དེ་
ལས་ཅི། །ད་དུང་འཆིང་བུའི་དུམ་བུས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །ད་འདུ་འཛིའི་ནང་དུ་བག་ཕབ་ནས། །གཏམ་གྲགས་པ་འཁོར་འབངས་སྐྱོང་བ་ཡི། །ཚེ་འདི་ཡི་བྱ་བའི་འདུན་གྲོས་མཁན། །འཁོར་བ་རུ་ཡང་ཡང་རང་གཞན་ཀུན། །ཐོག་མེད་ཀྱི་དུས་ནས་དམྱལ་ཐག་བཅད། །དེ་བཅད་ཀྱང་རྩི་ལ་སྤྲང་མ་བཞིན། །འཁྲུལ་པ་འདིས་ད་དུང་བསླུ་བ་འདྲ། །མི་རྟག་མི་རྟག་འདུས་བྱས་རྣམས་མི་རྟག །སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་སྒྱུ་མ་ཇི་ལྟ་བུར། །སྒྱུ་ལུས་མི་རྟག་ངེས་པར་འཇིག་པ་ཉིད། །ཞག་རེ་སོང་བཞིན་འཆི་དང་ཉེ་བར་གདའ། །བཟང་ངན་གྱི་གདགས་གཞི་མང་བ་དང་། །ཚུལ་འཆོས་ངོ་སྲུང་གི་བསླུ་བྲིད་དང་། །རང་སྣང་མ་དག་པའི་ཀུན་སློང་དང་། །རྣམ་རྟོག་འདིས་ད་དུང་བསླུ་བ་འདྲ། །མ་ཡེངས་མ་ཡེངས་བྱ་ར་གྱིས། །དུས་དེ་རིང་ནས་རི་སུལ་ཤིང་དྲུང་དང་། །ངེས་མེད་པས་མཐའི་གནས་མལ་བསྟེན། །དུས་དེ་རིང་ནས་ཁ་ཟས་བསོད་སྙོམས་དང་། །གོས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་ངན་
ངོན་ཙམ། །ཆོག་ཤེས་ཀྱི་འཚོ་ཆས་དེ་ཀས་ཆོག །རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་འགྲིམ་དུས་སུ། །ཆོས་བརྒྱད་རྣམ་གཡེང་བྱིས་པ་ཡི། །ཉེས་པའི་དྲི་མ་མ་གོས་པར། །རྡུལ་གྱི་ནང་དུ་རྔུལ་ཆུ་བཞིན། །མ་རྒན་རྣམས་སྨྱོ་ཚབས་ཆེ་བ་དང་། །དད་མེད་མཐར་སྐ

【汉语翻译】
以信心的喜悦充满的强烈渴望，使我一时处于一种光芒四射、无所谓是此是彼的状态。 像这样学习修行传承的传记，以及为了劝勉其他有缘者去成办对上师的虔诚和欢喜，而将历史写成文字并祈祷： ༈ 拿摩咕噜（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：敬礼 गुरु上师）。 无量光怙主红帽宝冠的持有者，菩萨圣者玛帕玛（藏文：མ་ཕམ་པ།）！ 我唯一的皈依处，法之自在（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་），以不退转的信心从内心深处顶礼您！ 您的慈爱悲悯摄受之后，为何我会被长久地置于漠视之中？ 怎么能忍受这样被遗弃的境地？ 慈悲地垂视我吧，法之自在者！ 唉！为了调伏三类有情众生，从他们之中那些具有良好愿力因缘的人们，除了我之外别无他想的人们，来吧来吧！ 尊贵上师慈爱守护的儿女们，现在都来吧！ 现在获得这难得的、有意义的闲暇，这能满足一切愿望的、具有决定性意义的如意宝，如果上师毫不费力地在这个时候，交到你的手中，那还有什么比这更好呢？ 还要用束缚的绳索做什么呢？ 现在沉溺于世俗的喧嚣之中，成为那些为了名声和供养而操劳，为了今生的事业而奔波的人们。 在轮回中，自己和他人，从无始以来就已在地狱中被束缚。 即使解除了束缚，也像乞丐对待灰尘一样，这种错觉似乎还在欺骗着我们。 无常啊无常！一切有为法皆是无常。 就像魔术师的幻术一样，幻身无常，必定会坏灭。 每天过去，都离死亡更近一步。 善与恶的基础增多，以及虚伪的奉承和欺骗，以及不纯净的自显现和妄念，这些似乎还在欺骗着我们。 不要散乱，不要散乱，保持警惕！ 从今天起，依止山谷、树下和无定所的住所。 从今天起，食物是乞讨来的，衣服是破旧的法衣。 满足于这些简单的生活必需品就足够了。 在游历四方的时候，不要沾染世间八法和孩子气的散乱的污垢，就像灰尘中的汗水一样。 老母亲们更加疯狂，没有信仰最终会

【英语翻译】
With the intense longing filled with the joy of faith, I remained for a moment in a state of radiant experience, beyond any notion of this or that. Like this, studying the biographies of the practice lineage, and in order to encourage other fortunate ones to accomplish devotion and joy to the Guru, I wrote the history in words and prayed: ༈ Namo Guru (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：Homage to the Guru). O Amitabha, Protector, Holder of the Red Hat Crown! Bodhisattva, victorious One, Mapam! My sole refuge, Lord of Dharma, To you I prostrate from the depths of my heart with unwavering faith! After being embraced by your loving compassion, why am I left in indifference for so long? How can you bear such a state of abandonment? Look upon me with compassion, Lord of Dharma! Alas! For the sake of taming the three kinds of sentient beings, from among them those who have a connection of good aspiration, those for whom there is no thought other than me, come here, come here! Children protected by the loving kindness of the glorious Guru, come here now! Now that you have obtained this precious leisure and endowment, this wish-fulfilling jewel of definitive meaning, if the Guru effortlessly places it in your hands at this time, what could be better than that? What more do you need with the fragments of bondage? Now, having immersed yourselves in worldly affairs, becoming those who toil for fame and offerings, those who strive for the affairs of this life, In samsara, both yourselves and others, from beginningless time, have been bound in hell. Even if the bonds are loosened, like a beggar with dust, this delusion still seems to deceive us. Impermanent, impermanent! All compounded things are impermanent. Just like the illusion of a magician, the illusory body is impermanent, it will surely perish. With each day that passes, we draw closer to death. The basis for good and bad increases, as well as the hypocrisy of flattery and deception, and the impure self-appearance and conceptual thoughts, these still seem to deceive us. Do not be distracted, do not be distracted, be vigilant! From this day forward, rely on mountain valleys, under trees, and uncertain dwellings. From this day forward, food is obtained through alms, and clothing is worn-out robes. Be content with just these simple necessities of life. When traveling in all directions, do not be stained by the defilements of the eight worldly concerns and childish distractions, like sweat in dust. Old mothers are even more insane, and without faith, they will ultimately

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱེལ་གྱི་གདིང་ཚན་ཅན། །རང་སེམས་ཀྱི་འཁོས་ཀ་ཆུང་བ་འདིས། །དེ་མཐོང་ཡང་བྱ་ཐབས་ཤིག་ཡེ་མ་རྙེད། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདུལ་བ་ཡི། །བསླབ་པ་རྣམ་དག་ལ་གཅེས་སྤྲས་དགོས། །སྔོན་རོལ་གྱི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ། །འཁོར་བ་རུ་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར། །ལས་ཉོན་གྱི་དབང་གིས་དེ་ཙམ་འཁོར། །ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཙམ་མྱོང་། །དགེ་བ་ལ་ཅུང་ཟད་འབྲེལ་ཐོགས་པས། །དུས་ད་ལྟ་ལྷ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི། །དལ་འབྱོར་འདི་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་འདིར། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་འབད་སྩོལ་འགའ། །བྱེད་རྒྱུ་ཡང་ཡོད་ལ་བྱེད་རིན་ཆོག །གཞན་ལབ་ལབ་མང་པོ་ངས་མི་
ཤེས། །མི་རྟག་རྨི་ལམ་ཙམ་གྱི་ཚེ་འདི་ཡི། །བྱ་བ་འགའ་ཡང་བྱེད་ལོང་ག་ལ་ཡོད། །བུ་བཅོས་མིན་གྱི་མོས་གུས་སྐྱེས་ཙམ་ན། །བླ་མ་ཡང་དེ་ཀས་མཉེས་པ་ཡིན། །དེ་མཉེས་པའི་ཐུགས་རྗེ་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་པ་རྒྱུན་དུ་འབབ། །དེ་བབ་པས་མོས་གུས་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེས། །དེ་སྐྱེས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན། །དེ་སྨིན་པས་མ་རྒན་ཀུན་ཀྱིས་ཟོས། །དེ་ཟས་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་རོ་མཆོག་མྱོང་། །དེའི་ནུས་བཅུད་ཀྱིས་རང་རིག་ལམ་གྱིས་མཐོང་། །དེ་མཐོང་བའང་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། །འཆི་བས་བྲལ་བར་མ་གྱུར་ན། །བུ་ད་དུང་ང་ཡི་གམ་དུ་ཤོག །ཨ་ལ་ལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ། །ཨ་ལ་ལ་བུ་ཡི་མོས་གུས་ལ། །འབྲལ་མེད་དུ་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཤོག །ཨ་ལ་ལ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ལ། །ལར་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་དྲིན། །དུས་ད་ལྟ་བྱིས་པའི་སྣང་ངོ་རུ། །གོ་ར་ལ་ཆུད་པའི་རི་དྭགས་བཞིན། །འདི་རྒྱུན་དུ་རྩ་བཞིན་
མཐོང་སྙམ་ཡང་། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཞྭ་མཐོན་མཐིང་གི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་བཅུའི། །གྲངས་སུ་བླ་མ་འདྲེན་པ་ང་། །ལར་སྐྱེ་བ་འདི་ཀས་ཐ་མ་ཡིན། །བུ་མོས་གུས་ཤིག་བྱེད་ན་བྱེད་རེ་རན། །གསོལ་བ་ཞིག་འདེབས་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཟུར་བསྟན་པས་ད་ནི་ཆོག་ཚོད་ཡིན། །ལྡེབས་ཤིག་བསྟན་ན་རན་ནས་འདུག །དེ་གོའམ་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་གོའམ་མ་རྒན་གདིང་ཚན་ཅན། །དེ་གོའམ་མ་རྒན་དད་མེད་པོ། །དེ་གོའམ་མ་རྒན་དྲེད་པོ་རྣམས། །ཁྱོད་ད་དུང་སེམས་ལ་བསྐོར་ལྡབ་གྱིས། །ཀ་ཡེ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིའི་གསང་། །རང་རིག་རང་གིས་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན། །བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བརྙེས་ཤོག །སུ་ལའང་འདི་ལྟ་བུ་མི་སྨྲ་སྙམ་ཡང་། ད་དུང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གོང་མ་དང་། 

【汉语翻译】
愚昧无知的。
自己心胸狭隘的我，
即使见到也找不到任何方法。
对于佛陀的教法，也就是律藏，
必须珍爱清净的戒律。
在过去无数的劫中，
在轮回中不止一次，
被业和烦恼所控制而如此轮回，
遭受了如此多的恶趣痛苦。
因为稍微与善有所关联，
现在这个时候，获得了比天神更殊胜的，
获得暇满人身的这个时刻，
为了菩提而稍微努力一下，
既有可做的，也有做的价值。
其他唠唠叨叨的我不知道。
对于这无常如梦般的生命，
哪里有时间做任何事情呢？
儿子，只要生起不做作的敬信，
上师也会因此而欢喜。
上师欢喜的慈悲大云中，
加持的雨水不断降下。
雨水降下，敬信的幼苗生长，
幼苗生长，菩提的果实成熟，
果实成熟，老母亲们都食用，
食用后，体验大乐的殊胜滋味，
那能量精华使自明通过道路而见到，
见到也是上师的恩德。
如果还没有脱离死亡，
儿子，再到我身边来吧！
啊啦啦，对于实修传承的加持，
啊啦啦，对于儿子的敬信，
愿心意无二融合在一起！
啊啦啦，对于上师的慈悲，
总而言之，一切的一切都是上师的恩德。
现在这个时候，在孩童的显现中，
如同陷入陷阱的野兽一般，
虽然经常想把它看作根本，
但因慈悲的缘故，观世音菩萨，
头戴蓝色高帽的十位，
我将上师列入其中。
总的来说，这一生是最后一生了。
儿子，如果要做敬信，现在就该做了。
祈祷的时机已经到来。
稍微暗示一下，现在就足够了。
如果稍微展示一下，那就正合适。
你们明白了吗，老母亲有情众生们？
你们明白了吗，老母亲愚昧无知者？
你们明白了吗，老母亲没有信仰者？
你们明白了吗，老母亲懒惰者们？
你们还要在心中反复思量。
奇哉！虚空即是虚空，
深寂离戏稀有甘露之密，
自明由自明而显现，那唯一。
愿证得大乐俱生大手印！
虽然想对谁也不说这样的话，但还有实修传承的上师们。

【英语翻译】
With the nature of ignorance.
I, with my small-mindedness,
Even seeing it, I couldn't find any way to do it.
For the Buddha's teachings, which are the Vinaya,
You must cherish pure discipline.
In countless eons in the past,
Not just once in samsara,
Controlled by karma and afflictions, I have wandered so much,
Experienced so much suffering in the lower realms.
Because of a slight connection to virtue,
Now, at this time, I have obtained this more excellent than the gods,
At this time of obtaining leisure and endowment,
Make some effort for the sake of enlightenment,
There is something to do, and it is worth doing.
I don't know many other ramblings.
For this impermanent, dreamlike life,
Where is there time to do anything?
Son, just by giving rise to unfeigned devotion,
The lama will also be pleased with that.
From the great cloud of compassion of that pleased one,
The rain of blessings constantly falls.
As it falls, the sprout of devotion grows,
As it grows, the fruit of enlightenment ripens,
As it ripens, all the old mothers eat it,
Having eaten it, they experience the supreme taste of great bliss,
That energy essence makes self-awareness see through the path,
Seeing that is also the kindness of the lama.
If you have not yet separated from death,
Son, come to me again!
Alala, for the blessing of the practice lineage,
Alala, for the devotion of the son,
May heart and mind merge inseparably!
Alala, for the compassion of the lama,
In short, everything, everything is the kindness of the lama.
Now, at this time, in the appearance of a child,
Like a wild animal caught in a trap,
Although I often think of seeing it as the root,
But because of compassion, Avalokiteshvara,
The ten who hold the blue high hat,
I include the lama among them.
In short, this life is the last life.
Son, if you are to do devotion, now is the time to do it.
The time to pray has come.
By hinting slightly, it is now enough.
If you show it slightly, then it is just right.
Do you understand, old mother sentient beings?
Do you understand, old mother ignorant ones?
Do you understand, old mother faithless ones?
Do you understand, old mother lazy ones?
You must still revolve and repeat in your mind.
Kaya! Space is like space,
The secret of profound, peaceful, free from elaboration, wondrous nectar,
Self-awareness is clear by itself, that alone.
May you attain the great bliss, co-emergent Mahamudra!
Although I think of not saying such things to anyone, but there are still the lamas of the practice lineage.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་བོ་ལ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་མཉེས་ཚོར་ཆེ་བའི་སྒོམ་ཆེན་མོས་གུས་ཅན་འགའ་རེ་མཐོང་བས་དེ་ལ་ཁོ་བོ་མོས་གུས་སྐྱེས་དགའ་བ་
ཚད་མེད་པ་བྱུང་མང་པོ་ཞིག་དུས་འདི་ཡིན་འདི་མིན་ཡེ་མེད་པར་དར་ཅིག་ལུས། རང་གི་གང་སྙམ་གྱི་གླུ་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཤཱཀྱཱའི་དགེ་སློང་བས་མཐའ་ལ་དགའ་བ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཕྲིན་ལས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དཔལ་གྱིས་རི་བོ་སྤོས་ངད་ལྡན་པ་བྱ་དང་རི་དྭགས་དུ་མ་བག་ཡངས་སུ་རྒྱུ་བ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ནགས་ཚལ་དང་ཉེ་བའི་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་ནས་བྲིས་པའོ། ༈ །དེ་ཡང་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི། རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཉིད་རྒྱལ་མཆོག་ཀརྨ་པ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཟིང་ཟིང་པོས་ཐུགས་ཕྱུང་ཞིང་། རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པས། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞལ་ལྟ་བ་དང་། བདག་ཉིད་དབེན་པ་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བ་དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་མདོ་ཁམས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པར་དགོངས་པའི་ཚེ་དབུས་གཙང་གི་ཆོས་མཛད་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་ཞལ་གདམས་ཕྱི་འཕྲིན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དབྱངས་ནི་འདི་ལྟར་ལགས་སོ། །སྐྱབས་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ད་ནས་ངེས་མེད་ཀྱི་རི་ལ་སྡོད། །ཡུལ་ལ་ངེས་
མེད་རྒྱལ་ཁམས་བསྐོར། །ཟིན་པ་མེད་པའི་བྲེལ་བ་ཅན། །བྱིས་པའི་ཐལ་བའི་རྩེད་མོ་འདྲ། །སྔོན་ཆད་བྱས་པ་དོན་མེད་ཡིན། །ད་བྱེད་ན་དགེ་བའི་བྱ་བ་གྱིས། །ཁྱོད་སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དབང་། །མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཐོབ་པ་འདི། །དོན་མེད་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བོར། །ཕྱིས་བཙལ་བས་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པས། །དུས་ད་ལྟ་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་རེ་རན། །ཁྱོད་སྔོན་ཆད་འཛའ་བཤེས་འདྲིས་ཡོད་པ། །ཉེ་དུའི་ཚོགས་ཀྱིས་མི་སྟོངས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ན། །རྒྱུས་ཡོད་ཡུལ་འཁོར་ཡོད་དམ་ཅི། །སྐྱབས་སྐྱེལ་མ་འཚོལ་ན་ད་ལྟ་ཚོལ། །དུས་འགྱུར་བ་མི་རྟག་སྟོན་གྱི་དུས། །སྤང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་མདངས་གསལ་བ། །དུས་ཁ་སང་ཡོད་པ་ད་ནང་ཉམ། །འདི་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་སློབ་དཔོན་ཡིན། །ཁྱོད་དེ་ཕྱིར་བསམ་བཞིན་དབེན་པ་སྙོགས། །ལུས་བཀྲེས་སྐོམ་ཉིན་རེ་མི་བཟོད་པ། །འདི་གཅེས་པར་བཟུང་ཡང་མཐར་འབྲལ་བ། །
འབྱུང་བཞི་དུས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་། །རྣམ་ཤེས་བརྟན་པ་མེ

【汉语翻译】
我见到一些从内心深处感到非常满意的虔诚修行者，我对他们生起敬仰，感到无比喜悦，许多人毫无顾忌地消磨时光。这首我随心所欲唱出的歌，是与菩萨法自在（Choskyi Wangchuk）心意相通的释迦比丘，喜爱边地的法界金刚事业，以显赫的威光，在香气扑鼻的山上，鸟兽自在嬉戏，靠近鲜花盛开的森林的成就圣地，胜乐金刚（Ogyen）楚布寺的大殿中写下的。 ༈。 此外，在这五浊恶世，仅听闻其名便能终结轮回的至尊大悲怙主嘉瓦噶玛巴法界金刚，因时局动荡而心生厌倦。忆念起至尊上师一切智者的恩德，为了瞻仰化身圣容，以及自己专注于寂静之处，暂时打算前往多康（mdo khams）东方时，向卫藏（dbus gtsang）的佛法修行追随者们，以口头教诲书信的方式，赐予的金刚歌诀如下： 祈请怙主恩德者， 加持我这苦行者能住在山洞里， 从今以后住在不定的山里， 在不定的地方游历各国， 忙碌着没有目标的事情， 就像小孩子玩弄灰尘一样， 以前做的事情都没有意义， 现在要做就做善事， 你以前一直被二元执着的错觉所控制， 得到了这珍贵的人身， 却毫无意义地丢弃在轮回的泥潭里， 以后再寻找也无法找到， 现在正是成就大事的时候， 你以前交往的亲朋好友， 亲戚朋友不会减少， 但在前往来世的时候， 难道会有熟人或家乡吗？ 如果不寻找怙主，现在就寻找， 时光变迁，无常的秋天， 草地上各种鲜花色彩鲜艳， 昨天还在的，今天早上就凋谢了， 这是无常幻化的老师， 你因此要深思熟虑，寻找寂静之处， 身体饥渴，每天都难以忍受， 即使珍爱它，最终也会分离， 四大元素随着时间流逝， 意识却不会

【英语翻译】
I saw some devout practitioners who were very pleased from the bottom of their hearts, and I felt reverence for them and felt immense joy. Many people spent their time without any regard for whether it was the right time or not. This song that I sang as I pleased, is by the Shakya monk who is of one mind with the Bodhisattva Dharma Lord (Choskyi Wangchuk), who delights in the Dharma Realm Vajra activity of the borderlands, with the glorious splendor of the fragrant mountain, where birds and animals roam freely, near the forest full of flowers, in the great immeasurable palace of the supreme accomplishment place of Ogyen Tsurphu. ༈. Furthermore, in this degenerate age, the supreme compassionate protector Gyalwang Karmapa, Dharma Lord Vajra, who by merely hearing his name can end samsara, became weary of the turbulent times. Remembering the kindness of the supreme master omniscient one, in order to behold the face of the incarnate body, and for myself to focus on solitude, when he temporarily intended to go to the eastern region of Dokham (mdo khams), to the Dharma practitioners and followers of U-Tsang (dbus gtsang), as a form of verbal instruction and letter, the vajra song that was bestowed is as follows: I pray to the protector, the kind one, Bless me, this ascetic, to dwell in the cave, From now on, I will dwell in the uncertain mountains, I will travel to various countries in uncertain places, Busy with aimless things, Like children playing with dust, The things I did before were meaningless, Now, if you are going to do something, do virtuous deeds, You were previously controlled by the delusion of dualistic clinging, You obtained this precious human body, But you threw it away meaninglessly in the swamp of samsara, You will not be able to find it even if you search for it later, Now is the time to accomplish great things, The relatives and friends you used to associate with, Relatives and friends will not decrease, But when you go to the next life, Will there be acquaintances or a homeland? If you don't look for a protector, look for one now, Time changes, the impermanent autumn, Various flowers in the meadow are brightly colored, What was there yesterday, withers this morning, This is the teacher of impermanent illusion, Therefore, you should think deeply and seek solitude, The body is hungry and thirsty, and it is unbearable every day, Even if you cherish it, you will eventually be separated, The four elements pass away with time, But consciousness does not

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་འདི། །སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འདྲ། །ཡུན་རིང་སྡོད་པའི་ལོངས་མེད་པར། །དེ་གོ་ན་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་གྱིས། །ནོར་ཡོད་དགུ་སྦྱིན་ཡང་མི་མགུ་སྟེ། །ཚིག་སྙན་པས་རྣ་བ་མི་ཁུག་ཅིང་། །སྟོབས་དྲག་ཤུལ་ལས་ཀྱིས་མི་བཟློག་པ། །འཆི་བ་བྱ་བའི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །འདིས་སྔོན་ཆད་དགྲ་གཉེན་ཕྱེ་མ་མྱོང་། །འདི་ནམ་ཡོང་ངེས་པ་མེད་པར་ཡོད། །འདི་བསམ་ན་ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད། །བར་དོའི་ལམ་འཕྲང་མུན་པ་ནག །ཁྱོད་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མི་མཐོང་བས། །ནང་འོད་གསལ་སྒྲོན་མེའི་གྲབས་ཤོམ་གྱིས། །སང་ཤི་ཡང་འགྱོད་པ་མེད་པ་དགོས། །ལོང་ཡོད་ཀྱི་གོ་སྐབས་མི་རྙེད་དེ། །ལོང་མེད་ཀྱི་བློ་སྣ་བཟུང་རེ་རན། །གསོག་འཇོག་གི་ཨ་འཐས་མ་རེ་བར། །འཚོ་བ་བྱ་འཚོལ་གྱི་འཚོ་བ་བཟང་། །གོས་དར་ཟབ་འཇམ་པོར་མི་རེ་བར། །ཧྲལ་ཧྲུལ་གྱི་གོས་རྙིང་ལུས་ལ་དྲོ། །ཁྱོད་དེ་ཕྱིར་བསམ་
བཞིན་རི་ལ་འདུག །ཡར་མཁའ་ལ་འཕུར་བའི་འདབ་ཆགས་དེ། །ཁོ་གར་འགྲོ་རང་དབང་ཆེ་ན་ཡང་། །ཟས་ས་ལ་འཚོལ་དུས་བག་ཡོད་དགོས། །སྙི་དམ་པོས་ཟིན་ན་ཇི་ལྟར་བྱ། །ཁྱོད་གར་འགྲོ་རང་དབང་ཆེ་ན་ཡང་། །ཕྱོགས་འཛིན་གྱི་ཡུལ་ལ་རྒྱུ་བ་ན། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོའི་བློ་བྲིད་ཀྱི། །འདུ་འཛིའི་རྒྱ་ལ་བག་ཡོད་དགོས། །འདིས་ཟིན་ན་ནམ་ཕུག་བློ་རེ་འགྱོད། །དེ་བསམ་ཞིང་དབེན་པའི་རི་ལ་འདུག །ཅེས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་མཆོག་མཚོ་དཀར་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བླངས་སོ།། །།དེ་ཡང་རྟོགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གདན་ས་མཚུར་ཕུ་གནས་ནང་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བས། འཁོར་སློབ་མཚན་ཅིག་མི་དད་ཅིང་སྐུར་ཞུས་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ལྟ་བུར་བསྡད་པས་བླ་མའི་གདན་ས་མི་ཟིན་ཅིང་གཞན་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཁར་སྡིག་ཆེན་པོ་གསོག་པར་འགྱུར་དུ་འོང་དགོངས་ཏེ། གནམ་ལྷ་བརྒྱད་གངས་ཀྱི་ར་བ་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་པའི་ཚེ། ཞལ་སློབ་རྣམས་ལ་ཞལ་བཀོལ་ཕྱི་འཕྲིན་དུ་གསོལ་བ་ནི་འདི་ལྟ་
སྟེ། ༈ ན་མ་ཨུཏྟ་རེ་བྷྱཿ སྡེ་རིགས་མཐུན་པའི་མིང་ནི་དཔལ་ཡེ་ཤེས། །མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་མིང་ནི་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ། །བླ་མས་གནང་བའི་མིང་ནི་མི་ཕམ་པ། །ལྷ་ཡིས་བཏགས་པའི་མིང་ནི་དྲི་མ་མེད། །ཌཱ་ཀིས་གླུར་བླངས་མིང་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད། །འཕགས་མ་དགྱེས་པའི་མིང་ནི་ཙཎྜི་པ། །དོན་མེད་མིང་མང་ལྡན་པའི་སྤྲང་པོ་ཁྱོད། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་གླུ་འདི་ཉན་པར་མཛོད། 

【汉语翻译】
这个世间，犹如魔术师的城市。
没有长久居住的余裕，
明白这个道理就修持殊胜的佛法。
拥有再多的财富也无法满足，
甜言蜜语无法迷惑耳朵，
再强大的力量也无法阻挡，
死亡降临的巨大声音。
它从未区分过朋友和敌人，
它何时到来无法确定。
考虑到这些，就没有什么非做不可的事情。
中阴的道路黑暗而漫长，
你的肉眼无法看见，
所以要准备好内在光明的灯。
即使明天死去，也要无悔。
不会再有机会悠闲度日，
要抓住没有空闲时的念头。
不要期待积攒财富，
像鸟儿觅食般的生活更好。
不要期待柔软的丝绸，
破旧的旧衣服也能温暖身体。
你因此要思考，
静静地住在山里。
向上飞翔的鸟儿，
它去哪里有很大的自由，
但在地上觅食时要谨慎。
如果被坚韧的绳索抓住该怎么办？
你去哪里有很大的自由，
但在充满偏见的地域游荡时，
会被孩童般的人们迷惑，
在喧嚣的世间要谨慎。
如果被它抓住，最终会后悔。
这样想着，住在寂静的山里。
这是在空行母的圣地，海白色化身宫殿中所唱的。

此外，当大成就者夏玛巴·却贝·仁波切（Shamar Choepel Rinpoche），名为卡却旺波（Khachö Wangpo）被邀请到杰尊·日琼巴·德瓦谢巴（Jetsun Rikhungpa Dewashepa）的驻锡地楚布寺（Tsurphu）的内殿时，由于弟子们不忠诚并提出各种指责，他认为如果继续住在这个地方，不仅无法维护上师的驻锡地，也无法利益他人，反而会积累巨大的罪业。因此，当他前往南拉加（Namla Gyagar）的雪山环绕之地时，他给弟子们留下了这封信：
༈ 顶礼无上者！(藏文：ན་མ་ཨུཏྟ་རེ་བྷྱཿ，梵文天城体：नम उत्तरेभ्य，梵文罗马拟音：nama uttarebhyah，汉语字面意思：顶礼无上者)
与种姓相符的名字是吉祥智慧，
抛掷鲜花得到的名字是不动胜者，
上师赐予的名字是不败者，
天神赐予的名字是无垢者，
空行母歌唱的名字是虚空行者，
圣母喜悦的名字是旃稚巴。
拥有众多无意义名字的你，
请听闻这菩提道之歌。

【英语翻译】
This world is like a city of illusionists.
There is no leisure to stay for long,
Understanding this, practice the supreme Dharma.
Having more wealth cannot satisfy,
Sweet words cannot deceive the ears,
Even the strongest power cannot resist,
The great sound of death's arrival.
It has never distinguished between friends and enemies,
When it will come is uncertain.
Considering these, there is nothing that must be done.
The path of the bardo is dark and long,
Your physical eyes cannot see,
So prepare the lamp of inner light.
Even if you die tomorrow, you must be without regret.
You will not find an opportunity to be idle,
You must grasp the thought when there is no leisure.
Do not expect to accumulate wealth,
A life like a bird seeking food is better.
Do not expect soft silk,
Old ragged clothes can warm the body.
You therefore must contemplate,
Quietly dwell in the mountains.
The bird flying upwards in the sky,
It has great freedom to go where it pleases,
But it must be cautious when seeking food on the ground.
What to do if caught by a strong rope?
You have great freedom to go where you please,
But when wandering in a land full of prejudice,
You will be deceived by childish people,
You must be cautious in the noisy world.
If caught by it, you will eventually regret it.
Thinking thus, dwell in the solitary mountains.
This was sung in the palace of the emanation of the Dakini's sacred place, Tso Kar.

Furthermore, when the great realized Shamar Choepel Rinpoche, named Khachö Wangpo, was invited to the inner chamber of Tsurphu Monastery, the seat of Jetsun Rikhungpa Dewashepa, due to the disciples' disloyalty and various accusations, he thought that if he continued to stay in this place, he would not only be unable to maintain the Guru's seat, but also unable to benefit others, and would instead accumulate great sins. Therefore, when he went to the snowy mountain surrounded area of Namla Gyagar, he left this letter to his disciples:
༈ Homage to the Supreme! (Tibetan: ན་མ་ཨུཏྟ་རེ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: नम उत्तरेभ्य, Sanskrit Romanization: nama uttarebhyah, Literal Chinese meaning: Homage to the Supreme)
The name that matches the lineage is Auspicious Wisdom,
The name received by throwing flowers is Immovable Victor,
The name given by the Guru is Invincible One,
The name given by the gods is Immaculate One,
The name sung by the Dakinis is Sky-goer,
The name pleasing to the Holy Mother is Chandipa.
You, the beggar with many meaningless names,
Please listen to this song of the path to enlightenment.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
།ལྟོ་གོས་བྲང་བྲེམ་ཙམ་ཞིག་གང་བྱས་ཕྱིད། །མི་ལུས་ཡི་དྭགས་སྤྱོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །ཟས་ནོར་སྒྲུབ་པའི་རྩོལ་བ་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར། །ཞེན་པར་རང་ལོག་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །བྱ་བཏང་སྐྱེས་བུ་གང་དུ་ཕྱིན་ཡང་སྐྱིད། །རྩོད་པའི་ས་ཡུལ་བཟུང་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །ཡུན་དུ་ས་གཅིག་སྡོད་བློ་རིང་དུ་སྤོངས། །ཡུལ་ལ་ངེས་མེད་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །རང་སྣང་དག་ན་སུ་ཡང་མཐུན་པའི་གྲོགས། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཐག་སྦྲེལ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །ཉེ་འབྲེལ་འཁོར་པའི་ཤལ་ཐག་རྦད་ཀྱིས་ཆོད།
དགྲ་མེད་བཤེས་མེད་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །ཆོས་དང་མཐུན་ན་འདུན་མ་ལྷ་ཡིས་སྒྲུབ། །ལེགས་ཉིས་བརྩི་བགྲང་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །ཚེ་འདིའི་བྱ་བཞག་ཐམས་ཅད་ལིངས་ཀྱི་བོར། །བྱར་མེད་རང་ག་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །རང་སེམས་རང་ངོ་ཤེས་ན་སངས་རྒྱས་རང་། །ཐ་སྙད་ཐོས་བསམ་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །གཞུང་ཚིག་རྟོག་པའི་རི་མོ་ཡལ་དུ་ཆུག །གཅེར་མཐོང་རང་གྲོལ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །འཕྲལ་སྣང་རྨི་ལམ་ཙམ་འདི་གང་བྱས་རུང་། །རང་གིས་རང་ཉིད་བཅིངས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །གཏད་མེད་ཆལ་བའི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱི་ཞོགས། །མ་བཅོས་ལྷུག་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །ཐབས་དང་ལྡན་ན་དུག་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་མཆོག །འགལ་མཐུན་སྤོང་སྒྱུར་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །གནད་ཀྱི་གདམས་པས་ཉོན་མོངས་གྲོགས་སུ་ཁྱེར། །སྲོག་ཐིག་ཟབ་གནད་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །ཨེ་མ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རང་ལ་ཡོད། །དོན་མེད་
འཁོར་བར་འཁོར་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་རྩེན་གྱིས་ཞོགས། །དགོས་འདོད་འབད་མེད་གྲུབ་འདི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་བརྒྱད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་གླུ། །སྔོན་རབས་དྲན་པས་སྐྱོ་བས་བསྐུལ་པའི་ཚིག །ཐོ་རང་ཐུན་མཚམས་གསེང་བའི་རོལ་མོར་བླངས། །དོན་བཞིན་སྤྱོད་དམ་ཕྱི་རབས་གྲོགས་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ཡང་བདག་གིས་རྙེད། །འདོང་ངོ་སྐལ་ལྡན་གྲོགས་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་མི་འགྲོ་བའི། །ཆོས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགྲོ་འདོད་ན། །འཇིགས་རྟེན་བྱ་བ་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར། །འཁོར་བའི་གནས་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚོལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྗེས་བཞིན་འབྲངས། །ཚེ་ཕྱི་མའི་བརྒྱགས་གྲབས་གྱིས་ཤིག་དང་། །གཏན་གྱིས་འདུན་མ་ལེགས་ནས་འོང་། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་སྤྱོད་བཟང་པོ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གླུ་དེ་སྐད་ལོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་
དེ་

【汉语翻译】
仅仅为了果腹御寒而奔波，
以人身行饿鬼之事有何意义？
将积攒食物财富的努力抛在脑后，
对世俗的执着自然消退，这才是菩提道。
舍弃世俗之人无论去向何方都安乐，
占据争论之地又有何用？
长久安住一处，抛弃远大的计划，
对居所没有执着，这才是菩提道。
自心清净时，谁都是志同道合的友人，
将痛苦的线索连接起来有何用？
彻底斩断亲友轮回的绳索，
无敌无友，这才是菩提道。
与法相应，愿望自然由天神成办，
对善恶的区分和计数有何用？
将今生的所有事务全部抛弃，
无所作为，自在安住，这才是菩提道。
自心认识自性，即是佛陀本身，
对名相的闻思有何用？
让经文词句的分别念头消散，
赤裸觉照，自然解脱，这才是菩提道。
短暂的显现如同梦境，无论如何都行，
自己束缚自己又有何用？
无所牵挂，放松地安住，
不做作的自然状态，这才是菩提道。
如果具备方便，毒药也是甘露之精华，
对顺逆境的取舍和转变有何用？
以窍诀的教导将烦恼转为助伴，
命脉的甚深要诀，这才是菩提道。
唉玛！珍宝就在自己心中，
无意义地
在轮回中流转有何用？
在任运成就的大乐状态中嬉戏安住，
无需努力，所需自然成就，这才是菩提道。
将八种菩提道合为一体的歌，
由忆念前世的厌离心所驱动的词句，
在空闲的早晚座间隙作为娱乐而唱诵。
后世的道友们，你们会如法行持吗？
我也找到了菩提道，
走吧，有缘分的道友们！
对于不走菩提道的人来说，
披着僧人的外衣又有何用？
如果想要走上菩提道，
就将世间俗事抛在脑后，
向轮回的处所告别，
追随具德上师的足迹，
为来世准备资粮吧，
最终愿望自然会实现。
瑜伽士美好安乐的
菩提道之歌就这样唱了。
这是瑜伽自在红帽持者空行自在所唱的。

【英语翻译】
Why bother just to fill your belly and keep warm?
What's the use of living like a hungry ghost in a human body?
Throw away the effort of accumulating food and wealth,
When attachment naturally subsides, that is the path to enlightenment.
Wherever a renunciate goes, they are happy,
What's the use of occupying a place of contention?
Abandon the thought of staying in one place for a long time,
Having no attachment to a dwelling, that is the path to enlightenment.
When your own mind is pure, everyone is a like-minded friend,
What's the use of connecting the threads of suffering?
Completely cut the ropes of relatives and samsara,
Having no enemies and no friends, that is the path to enlightenment.
If it accords with the Dharma, wishes will naturally be fulfilled by the gods,
What's the use of counting and distinguishing between good and bad?
Abandon all the affairs of this life,
Doing nothing, abiding in freedom, that is the path to enlightenment.
When your own mind recognizes its own nature, that is the Buddha himself,
What's the use of hearing and thinking about terms?
Let the conceptual thoughts of scriptural words dissipate,
Nakedly seeing, naturally liberated, that is the path to enlightenment.
Temporary appearances are just like dreams, whatever you do is fine,
What's the use of binding yourself?
Without attachment, relax and abide,
The natural state of non-contrivance, that is the path to enlightenment.
If you have skillful means, even poison is the essence of nectar,
What's the use of accepting and rejecting or transforming favorable and unfavorable circumstances?
With the instructions of the key points, turn afflictions into companions,
The profound key point of the life force, that is the path to enlightenment.
Ema! The precious jewel is within your own mind,
What's the use of
Wandering in samsara meaninglessly?
Play and abide in the state of spontaneously accomplished great bliss,
Without effort, needs are naturally fulfilled, that is the path to enlightenment.
A song that combines the eight paths to enlightenment into one,
A verse driven by the renunciation of remembering past lives,
Sung as entertainment during the breaks between sessions in the morning and evening.
Will you, future friends, practice accordingly?
I have also found the path to enlightenment,
Let's go, fortunate friends!
For those who do not walk the path to enlightenment,
What's the use of wearing the guise of a monk?
If you want to walk the path to enlightenment,
Then throw worldly affairs behind you,
Bid farewell to the places of samsara,
Follow in the footsteps of the glorious lama,
Prepare provisions for the next life,
Ultimately, wishes will naturally be fulfilled.
The song of the path to enlightenment, the good and blissful practice of a yogi, is sung in this way.
This was sung by the yogi master, the Red Hat holder, known as Khachö Wangpo.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྣང་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་གཟིགས་ནས་རྟོག་གེ་མཁན་གྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ལ་སྒྲོ་སྐུར་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚང་ཕྱར་ནས་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྦུན་སྐོགས་ལྟར་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ༈ ནམཿཤྲཱི་གུ་རུ་ཝེ། དུས་ད་ལྟའི་སྣང་རིག་གསལ་ཙམ་འདི། །ཆོས་ཀུན་རྗོབ་བདེན་པའི་རང་ངོ་ཡིན། །འདི་མ་བཅོས་རང་གའི་གནས་ཤེས་ན། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའང་དེ་ཁོ་ན། །གཞུང་ཐ་སྙད་མཁན་གྱི་བདེན་གཉིས་དེ། །ལུང་རིགས་པ་མང་ཡང་གནས་མ་གོ། །གཉིས་ཐ་དད་དུ་བཟུང་བས་གཉིས་མེད་ཉམས། །བློ་སྤང་བླང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱུན་མི་འཆད། །ངེད་མན་ངག་གནས་གྱི་བདེན་གཉིས་འདི། །འཕྲལ་མངོན་སུམ་མཛུབ་ཚུགས་ལམ་དུ་བྱེད། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བླ་མ་ཡི། །ཐུགས་དགོངས་པའི་སྙིང་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད། །རྟེན་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ལུས། །གནད་རྣམ་བཞི་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་དེ། །དོན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་གསང་བའི་གསང་། །དེ་
སྤྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་ཉིད། །ནང་སྐུ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་ལས་འོངས་པ། །མཆོག་གསང་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྩེར་སྨིན་ཏེ། །ཡུལ་ཡང་དག་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ་དང་། །ལམ་བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོར་རྙེར། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་གནད་ཀྱི་བདེན་གཉིས་ལ། །ཕྱི་མ་གཏོགས་ནང་གསང་དོན་གསུམ་པོ། །རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་ལ་གནས་པ་ཡང་། །དུས་དེ་རིང་རང་དྲན་གསོ་ཕྱིར་བརྗོད། །བདག་བླ་མའི་ཞལ་གདམས་རྫོགས་པའི་བུ། །ཉམས་རབ་འབར་སྣ་ཁ་མ་བསྐྱིལ་བར། །གནད་མ་སྦས་གླུ་རུ་བླངས་པ་ལ། །ཐུགས་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ལྔ་པ་དཔལ་དཀོན་མཆོག་ཤཱཀྱ་མཆོག་གི་གཙོ་བོའི་འབངས་རབ་ཏུ་ཚེས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གླུར་བཞེངས་པ་ཇི་སྙེད་པ་ལས། ཡོངས་འཛིན་དགེ་པའི་བཤེས་གཉེན་དང་བཀའ་བརྒྱུད་འཁྲུལ་བྲལ་གྱི་གསུངས་ལ་ངེས་ཤེས་བསླུ་མེད་འཁྲུངས། འཕྲལ་སྣང་རང་གཞན་གྱི་འདུན་མ་བྱ་བཞག་སྐྱིད་སྡུག་གི་གནས་སྐབས་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟར་བུན་ལོང་དུ་གཟིགས།
དཔོན་སློབ་མཆོད་ཡོན་གྲོགས་བཤེས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་སོགས་ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟོགས་ན་ངེས་དོན་གནས་ལུགས་ཀྱི་མཚང་རྗེན་པར་སྟོན་པའི་བརྡ་དོན་དུ་འདུག་པར་མཁྱེན། དེས་ན་མ་བཅོས་གཉུག་མ་ཐ་མལ་འཛིན་མེད་བཅིངས་མེད་གྲོལ་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ནམ་ཞོད་དུས་ཀྱིས

【汉语翻译】
您以无误的方式看待一切法的实相，揭露了所有诡辩家对二谛的诽谤，使一切有法和法性都如糠秕般解脱，如下所示： ༈ 拿嘛 希日 咕噜 哇耶。（藏文：ནམཿཤྲཱི་གུ་རུ་ཝེ།，梵文天城体：नमः श्री गुरुवे，梵文罗马拟音：namaḥ śrī guruve，汉语字面意思：顶礼吉祥上师）当下显现的明觉，是诸法世俗谛的自性。若知此不作作的自性，胜义谛亦是如此。经论名相师的二谛，纵有诸多教理，然未领悟实相。执二者为异体，则失却无二。心识于取舍之迷途中流转不息。我等口诀派之二谛，乃当下以指引直指之道。殊胜金刚持真身上师之意，其心髓永不断绝。所依方便智慧双运金刚身，要点四相合一，即是世俗谛秘密中的秘密。彼行持之智慧即是胜义谛。由内四身之轮所出，于殊胜大乐轮之顶成熟，以真实刹土之轮严饰，于道四禅定之顶寻得。甚深续部要点之二谛，除外，内密义三者，亦住于上师口中，今为忆念而宣说。我乃上师口诀圆满之子，证悟炽燃，不退缩，不隐瞒要点而歌唱，愿空行众心生欢喜。又是瑜伽自在者第五世夏玛巴·衮却确贝的首席侍从，从他的金刚歌中，对依止善知识和无谬传承之语生起不欺之定解。当下显现的自他希冀、行为、苦乐等一切境况、时间和地点，都如幻如梦般看待。
师徒、供养者与受供者、道友等关系，闻思修等行为，所有这些世俗缘起的显现，若能了悟，则知皆为揭示胜义实相的表诠之义。因此，无作、本初、平常、无执、无缚、无脱之实相，无论何时。

【英语翻译】
You, having seen the reality of all phenomena without delusion, exposed all the slanders of the two truths by the logicians, and all phenomena and dharmata became liberated like chaff, as follows: ༈ Namaḥ Śrī Guruve. (藏文：ནམཿཤྲཱི་གུ་རུ་ཝེ།，梵文天城体：नमः श्री गुरुवे，梵文罗马拟音：namaḥ śrī guruve，汉语字面意思：Homage to the glorious Guru) This clear awareness of the present moment is the self-nature of the conventional truth of all dharmas. If you know this unmade, self-existing state, then the ultimate truth is also the same. The two truths of the scholars of scriptures and terms, although there are many scriptures and reasonings, they do not understand the state. By holding the two as different, the non-duality is lost. The mind continuously revolves in the cycle of abandoning and taking. These two truths of our oral tradition are made into the path of pointing directly at the immediate manifestation. The heart essence of the glorious Vajradhara, the actual Lama, never ceases. The dependent, skillful means, the union of wisdom, the Vajra body, the four key points gathered into one, that is the secret of the conventional truth. That
The wisdom of practice is the ultimate truth itself. Coming from the wheel of the four inner bodies, it ripens at the peak of the supreme secret great bliss wheel, adorned with the wheel of the pure realm, and found at the peak of the four meditations of the path. On the profound tantra, the two truths of the key point, except for the outer, the three inner secret meanings, also reside in the Lama's mouth, and are spoken today for the sake of remembering. I am the complete son of the Lama's oral instructions, the experience is blazing, without shrinking back, without hiding the key points, I sing in song, may the assembly of Dakinis be pleased. Furthermore, the chief servant of the fifth Zhamarpa, the lord of yoga, Kunchok Shakya, from his vajra songs, arose unwavering certainty in the words of the omniscient Geshe and the unerring Kagyu. All situations, times, and places of immediate appearance, one's own and others' hopes, actions, happiness, and suffering, are seen as illusory and dreamlike.
The relationship of teacher and disciple, offering and recipient, friends, and so on, the activities of hearing, thinking, and meditating, all these appearances of conventional dependent origination, if understood, are known to be symbolic meanings that reveal the nakedness of the ultimate reality. Therefore, the unmade, natural, ordinary, ungrasping, unbound, and unliberated state of reality, at any time.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དྲོས་པ་ལྟར་མྱོང་བ་ནང་ནས་ཤར་བའི་དགོངས་པ་འཁྲུངས་ཏེ་དེ་དག་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ལ་གདམས་པ་མན་ངག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་སྟོན་པར་བཞེད་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞེངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ༈ བསམ་བློ་བཏང་ན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དེ། །རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ། །རྒྱུ་རྐྱེན་དམིགས་པའི་གཏད་སོ་མ་མཆིས་ཀྱང་། །ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་གོ་རྟོགས་ནང་ནས་ཤར། །འདིར་ལྟོས་བྱ་བའི་མིག་ཁྲིད་ངན་པ་ཡང་། །གཏན་གྱི་འདུན་མའི་གྲབས་ཤོམ་བཟང་པོར་སོང་། །དང་པོར་ཚེ་འདིའི་རེ་ལྟོས་བཅས་པ་ཡང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་གྱུར། །ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ཡང་། །ད་ལྟ་ལང་ཚོ་ཡོལ་ཚེ་འདུན་མ་གྲུབ། །ཐ་སྙད་ཚིག་མཐའ་
སྤྱད་པའི་ཐོབ་ཐོབ་ཀྱང་། །མྱོང་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་གནད་གསང་རིག །བླ་མའི་དཀོར་ལ་འབགས་པའི་ལོག་འཚོ་ཡང་། །རང་གཞན་རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་དགེ་ཚོགས་གྱུར། །ཡུན་རིང་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པའི་གྲོགས་འདུན་ཡང་། །ད་ནི་གཏན་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཉིད། །རང་ལ་ལྟོས་པ་བཅས་པའི་བུ་སློབ་ཀྱང་། །རྫུན་དང་གཡོ་སྒྱུས་མགོ་བོ་མ་བསྐོར་ཙམ། །ཐོས་བསམ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་གྲྭ་པ་ཡང་། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་ཉིད་ལ་འགོད། །ཡང་དག་འཇོག་ལ་མོས་པའི་སྒོམ་ཆེན་ཡང་། །ལྷག་པ་ཤེས་རབ་བསླབ་པར་དཀྲི་ཚུལ་ཤེས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་གནམ་ལྕགས་ལྷུང་བ་ལྟར། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་ནས་བྱིན་རླབས་བབས། །ཨ་འཐས་མཚན་མའི་ལྗོན་ཤིང་རྩད་ནས་ཆོད། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ན་བུན་ལྟ་བུར་གྱུར། །ཆེད་དུ་རྩོལ་སྒྲུབ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་གར་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཕ་རྒན་བཀའ་
བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེར་གོ །ཡང་སྒོས་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཐུགས་རྗེར་གོ། །ཐོག་མ་ཁོ་ནར་མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །གནས་སྣང་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལ་དོག་པ་མེད། །དེ་ལས་བར་དུ་མཐོ་རིས་ཐར་བ་ཡི། །ཕན་ཡོན་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལ་རེ་བ་མེད། །མཐའ་མར་མ་རྒན་སེམས་ཅན་ཟད་མེད་ཀྱང་། །འགྲོ་དོན་སྒྲུབ་པའི་བློ་ལ་ཞུམ་པ་མེད། །མ་གོ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་འཚང་རིག་པས། །འཁྲུལ་གྲོལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར། ཕྱི་ནང་ཡོ་བྱད་གང་ལའང་འཛིན་མེད་པས། །མ་ཆགས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་སྦྱིན་པ་རྫོགས། །ཀུན་ནས་འཁྲུགས་པའི་ཁོང་ཁྲོ་མ་དམིགས་པས། །ཚུལ་ལྡན་བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་ངང་གིས་ཚད། །སྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་ངང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། །ལེ་ལོའི་གོ་སྐབས་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཡ

【汉语翻译】
当如午时般的体验中生起证悟，想要将这些浓缩成口诀传授给有缘弟子时，所唱的金刚歌是这样的：
如果思索，那位恩德浩大者，
是至尊慈悲者的不动佛（不动明王）。
虽无有因缘所指的凭借，
然三乘佛法的证悟从内心生起。
此处所看的恶劣眼引导，
也成了永久愿望的良好准备。
最初对今生的期盼，
也以慈悲方便转为来世之利益。
从小时候起依止善知识，
如今青春已逝，愿望成就。
运用名言词句所获得的，
是体验在相续中生起的要诀。
玷污上师财物的邪命，
也转为自他解脱的善资粮。
长久恒常依止的道友，
如今即是永久的善知识。
对自己有所期盼的弟子，
只要不被谎言和欺骗所蒙蔽。
勤奋闻思的僧人，
也安立于高升解脱的因缘。
喜爱真实安住的修行者，
也知晓如何缠裹增上智慧之学。
如从虚空降下陨石，
无缘大悲的中心降下加持。
断除了阿达（藏文，ཨ་འཐས་，a-'thas，无稽，无意义）有相的树木之根，
一切显现都如烟雾般消散。
虽非特意勤作修持，
然缘起慈悲的嬉戏不可思议。
领受了老父噶举诸师的慈悲，
尤其是领受了恩德浩大者的慈悲。
仅仅最初知晓无常痛苦之境相，
然对此没有疑虑。
从那之后，即使知晓高升解脱的利益，
然对此没有期望。
最终，即使老母有情无有穷尽，
然成办利他之心的勇气不减。
因知晓不理解、不明白的迷惑之根源，
故迷惑解脱等性之智慧生起。
因对外内任何事物都无有执着，
故无有贪恋，圆满了完全施舍之布施。
因未曾执着于一切纷乱的嗔恨，
故具足正行的安忍波罗蜜自然圆满。
因安住于无修无散乱之状态，
故无有懈怠机会之精进。

【英语翻译】
When the realization dawned from the experience like midday, wishing to condense these into pith instructions to teach fortunate disciples, the Vajra song sung was as follows:
If I contemplate, that one of great kindness,
Is the unmoving lord of compassion, the venerable one.
Although there is no reliance on causes and conditions,
The understanding of the three vehicles of Dharma arises from within.
Even the bad eye guidance that I look to here,
Has become a good preparation for the permanent aspiration.
Even the initial expectations of this life,
Have been transformed into benefits for the next life through compassionate means.
Even relying on spiritual friends from a young age,
Now that youth has passed, the aspiration is fulfilled.
Even the gains from using words and terms,
Are the key secrets of experience arising in the mindstream.
Even the wrong livelihood of defiling the guru's wealth,
Has been transformed into a collection of virtues for the liberation of oneself and others.
Even the companionship of friends constantly relied upon for a long time,
Is now the permanent virtuous spiritual friend.
Even the disciples who rely on oneself,
Are those who have not been deceived by lies and deceit.
Even the monks who diligently study and contemplate,
Are establishing the causes for rising to liberation.
Even the great meditators who are devoted to true abiding,
Know how to wrap themselves in the learning of higher wisdom.
Like a meteorite falling from the center of the sky,
Blessings descend from the center of aimless compassion.
The root of the tree of meaningless signs is cut off,
All appearances become like mist.
Although not intentionally striving for accomplishment,
The play of interdependent compassion is inconceivable.
I have received the compassion of the old father Kagyu masters,
Especially I have received the compassion of the kind one.
Only initially knowing the impermanent suffering of existence,
Yet there is no doubt about it.
From then on, even knowing the benefits of rising to liberation,
Yet there is no expectation of it.
Finally, even though the mother sentient beings are inexhaustible,
Yet there is no discouragement in the mind to accomplish the benefit of others.
By knowing the source of confusion, not understanding, not knowing,
The wisdom of equality of confusion and liberation arises.
Because there is no attachment to any external or internal objects,
The generosity of completely giving up without attachment is perfected.
Because there is no grasping at anger that is completely disturbed,
The perfection of virtuous patience is naturally fulfilled.
Because of abiding in a state of non-meditation and non-distraction,
There is no opportunity for laziness, hence diligence.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །ཡང་དག་དོན་ལ་དམིགས་པ་མི་ཡོལ་བས། །བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ཤེས་རབ་རྣམས་པར་དག །ཉོན་མོངས་ངོ་བོ་གཟོད་ནས་མ་
དམིགས་ཤིང་། །ཆོས་དབྱིངས་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་མཐོང་བས། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་བྲལ་དང་རྣམ་སྨིན་གྱི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གོ །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར། །གཞིའི་ཡོན་ཏན་འབྲས་བུར་མ་འབད་གྲུབ། །འབྲས་བུའི་ཕྲིན་ལས་རྟོག་མེད་འགྲོ་ཚོགས་ལ། །གང་འདུལ་ཟད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཉིད། །སྐྱེས་པ་མཐའ་འཁོབ་ཀློ་མོན་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེས། །རྒས་པ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་ཡུལ་དུ་རྒས། །འཆི་བ་ས་ཕྱོགས་གར་འབྱུང་གཏོལ་མ་མཆིས། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའི་རྒན་པོ་བདག །ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་བསམ་ན་གཏིང་ནས་སྐྱོ། །འདས་པའི་བྱ་བཞག་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་འདྲ། །ད་ལྟའི་སེམས་སྣང་འདི་ཡང་གློག་འགྱུ་ཙམ། །མ་འོངས་འདུན་མ་གཡང་སར་མིག་བཙུམ་འདྲ། །དེ་འདྲའི་འདུན་གྲོས་ཀུན་ལ་གཞིག་ཙམ་ན། ཅི་བྱའི་གཏོལ་དང་བྲལ་ཏེ་བསམ་པ་སྟོར། །འོན་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་
ཁྱབ་སེམས་ཀྱི་གསང་། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གནས་ཚུལ་ཡིན་པར་གོ །ད་ནི་བསམ་གཞིག་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བྱར་མེད་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་ལུས་སེམས་གློད། །བསམ་བརྗོད་བྲལ་པའི་རང་སེམས་སོ་མ་འདི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མིང་བརྒྱས་མཚོན་པའི་དོན་གྱི་གནས་ཚུལ་གཅིག །བརྡ་བརྒྱས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཐབས་བརྒྱས་བཀྲི་བའི་ཉམས་ལེན་རྨད་དུ་བྱུང་། །ལམ་བརྒྱས་བགྲོད་ཀྱང་འདི་ཉིད་སྙེགས་པར་ཟད། །སེམས་ཀྱི་ནོར་བུ་རང་ལ་གནས་པ་དེ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རང་ངོ་རང་ལ་འཕྲོད། །ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མོས་པ་རྒྱས། །མདོར་ན་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། །བཀའ་དྲིན་གཞལ་བར་ལང་བ་མ་ཡིན་ཀྱང་། །མོས་པའི་བློ་ཡིས་བདག་གཞན་ལུས་ལོངས་སྤྱོད། །ཀུན་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མི་དམན་པ། །ཟག་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་མཆོད་པར་བཞེས། བཞེས་
ནས་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །མངོན་པར་དགའ་བ་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་སུ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་རོ་གཅིག་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་སོ། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གྱི་སྙིང་སྟོབས་བླ་ན་མ་མཆིས་པས་སེམས་ཅན་གང་དག་འཁོར་བའི་བརྩོན་རར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ། ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པ་དུས་ལས་ཡོལ་པ་མེད་པ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཐེག་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་

【汉语翻译】
。以不离真实义为目标，依于禅定而使智慧清净。烦恼之自性本来未曾缘及，法界本来清净得以证见。菩提分法离戏且具异熟果，一切功德自然成就应了知。如意树与贤瓶一般，根本之功德不需勤作而成就。果之事业无分别于众生，随所应化无尽而生起。出生于边地野蛮克罗门（klo mon）之处，衰老于无有偏袒之境域中老去，死亡于何处发生亦无定准。名为“三宝支分”的老者我，思及世俗缘起从内心深处感到厌倦。过去的一切作为犹如梦境，现在的心识显现也如闪电般短暂，未来的期望犹如在悬崖边闭上眼睛。对于如此的期望与计划稍作观察，便会失去目标而丧失思绪。然而不可思议的心之秘密，应知乃是轮回与涅槃一切的实情。如今再作诸多思虑又有何用？于无所作为的放松状态中，身心放开。此不可思议之自心，乃是三世诸佛之母，殊胜的般若波罗蜜多。以百名所诠释之意义的实情，以百种表诠所指示之心髓的体性，以百种方便所引导之修持甚为奇妙，以百种道途行进亦仅是趋向于此。心之如意宝存在于自身之中，因上师之恩德而使自己认识自己。对于殊胜大乘心要之意义信心增长，总而言之，一切皆是上师之恩德。虽无法衡量上师之恩德，然以虔诚之心，我与他人的身体受用，一切圆满所欲之功德无有缺少，祈请享用无漏供养之云。享用之后，愿一切如母有情众生，于极喜悦之法界净土中，与不动金刚成为一体，无有分别，加持成办利益众生之事。如是说。那摩咕噜（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：namo guru，汉语字面意思：顶礼上师）。以慈悲菩提心之精进力无与伦比，对于那些于轮回牢狱中被痛苦所折磨的众生，恒时以慈悲之心救度，无有延时，深广之大乘法

【英语翻译】
. By not straying from aiming at the true meaning, rely on meditation to purify wisdom. The nature of afflictions has never been touched, and the pure Dharmadhatu is seen from the beginning. The qualities of the Bodhipakṣa dharmas, free from elaboration and with ripening results, are naturally accomplished. Like a wish-fulfilling tree and a good vase, the qualities of the base are accomplished without effort. The activities of the fruit are spontaneously for sentient beings, arising inexhaustibly according to what needs to be tamed. Born in the remote and barbaric land of Klo-mon, aging in a land without partiality, and death occurring unpredictably wherever it may happen. I, an old man called "Limb of the Three Jewels," feel deeply weary when I think of conventional dependent arising. All past actions are like dreams, and the current mental appearances are just like flashes of lightning. Future hopes are like closing one's eyes on a cliff. When examining such hopes and plans, one loses purpose and thought. However, the inconceivable secret of the mind should be understood as the reality of both samsara and nirvana. Now, what is the use of much contemplation? In a state of effortless relaxation, release the body and mind. This inexpressible and fresh self-mind is the supreme mother of the Buddhas of the three times, the excellent Prajñāpāramitā. It is the reality of the meaning expressed by a hundred names, the essence indicated by a hundred signs, and the practice guided by a hundred methods is wonderful. Although traversed by a hundred paths, it only aims at this. The wish-fulfilling jewel of the mind resides within oneself, and through the kindness of the guru, one recognizes oneself. Faith in the meaning of the supreme essence of the Great Vehicle increases. In short, everything is due to the kindness of the guru. Although the kindness of the guru cannot be measured, with a devoted mind, I offer my own and others' bodies, possessions, and all perfect qualities without deficiency, as clouds of pure offerings. Having accepted them, may all motherly sentient beings, in the pure land of the Dharmadhatu of great joy, become one with Akṣobhya Vajra, and may the benefit of beings be accomplished impartially through your blessings. So it is said. Namo Guru (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु, Sanskrit Romanization: namo guru, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru). With the unsurpassed strength of compassion and bodhicitta, for those sentient beings tormented by suffering in the prison of samsara, may the compassionate activity always be timely, without delay, and the profound and vast Mahayana

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུའི་དགོངས་དོན་གྱི་ནོར་བུས་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ཡོང་སུ་བལྟམས་པ། རབ་འབྱམས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་སྒྲིབ་མེད་ཇི་ལྟ་བར་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བ། བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་རོལ། །ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་དྲུག་པ་དཔལ་ལྡན་གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་སྔ་ནས། གདུལ་བྱའི་མོས་ཁམས་དང་མཚམ་པར་ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེའི་མཛོད་སྒོ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཕྱེ་བ་ལས་ཁ་འཐོར་བ་འགའ་ཞིག་རེ་གཟིག་ཏུ་བཀོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པའི་མཚན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དྲུག་པ་མིང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འབོད་པ་བདག་རང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པའི་དུས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་
དཔེན་གནས་གཉའ་གཉའི་རི་ཁྲོད་དུ་སྟན་ཆགས་པའི་ཚེ། བདག་ཅག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱོན་གསུམ་བསལ་ནས་དད་པའི་ལམ་ལ་དཀྲི་བའི་བཀའ་དྲིན་ཅན་སེམས་ངོ་ལག་བཅང་དུ་གཏོད་པ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཀརྨ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དཀྱིལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲན་པའི་མཐུས། སླར་མོས་པ་ཆེར་བསྐྱེད་ནས་གསོལ་བཏབ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ༈ ན་མོ་བཛྲེཤྭ་རཱ་ཡ། བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ང་། །དུས་དེ་རིང་སྐྱིད་པའི་གླུ་ཞིག་ལེན། །དུས་དེ་རིང་དགའ་བའི་གླུ་ཞིག་ལེན། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕ་མར་པ་རྗེ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གུང་ཐང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གོང་ན་དཔོན་མེད་ཀྱི་སྤྲང་པོ་ཞིག་ང་རེ་འདོད། །འོག་ན་གཡོག་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་ཞིག་ང་རེ་འདོད། ཚེ་མི་རྟག་རླུང་ནང་གི་མར་མེ་འདྲ། །དེ་རྟག་འཛིན་མཁན་རྣམས་སྙིང་ནས་འཁྲུལ། །ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །བློ་དགེ་ཆོས་ལ་
མི་འབུངས་སྙིང་རེ་རྗེ། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་མཁན་ང་། །ཕ་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་། །ཕ་མི་ལ་རས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ལར་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་རུ་རྟོགས་པ་ལ། །ཕྱི་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ག་ནས་འོང་། །རང་སེམས་བླ་མ་རུ་ཤེས་པ་ལ། །བཅོས་མའི་མོས་གུས་སུ་ལ་བྱེད། །ཆོས་ཀུན་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །བློས་བྱས་ཀྱི་བསྒོམ་རྒྱུ་ག་ནས་འོང་། །སྣང་སྲིད་བདེ་སྟོང་དུ་ཤར་བ་ལ། །ཕ་ཡུལ་ལོགས་སུ་ག་ནས་དགོས། །ཚེ་ཕྱི་མའི་འདུན་མ་མ་གཏོགས་པ། །གཏན་གྱི་གྲོས་འདེབས་ལོགས་སུ་མེ

【汉语翻译】
以如是的见解之珍宝，使心之宝库得以圆满。对于无边知识的法理，所有的一切都能无碍地如实知晓，拥有如是智慧。极乐世界的怙主无量光佛以幻化而示现。第六世夏玛巴，尊贵的噶旺曲吉旺秋尊者面前，为了适应所化众生的根器，开启了成百上千甚深秘密金刚之宝藏之门，从中摘录一些散落的片段，整理如下： 也就是，以夏玛巴持红帽之名加持的第六世，名为曲吉旺秋的我，在十三岁的时候，瑜伽自在者大成就者笑金刚（བཞད་པ་རྡོ་རྗེ།）在
本处聂尼（གཉའ་གཉའི）的寂静处安住之时，为了消除我们身语意的三种过失，将我们引入信仰之路，以大恩德赐予我们心性指引。凭借忆念具有四摄和四无畏等佛陀功德的噶玛巴旺秋多杰尊者的容颜，再次生起极大信心而祈祷如下： ༈ 纳摩班匝惹伊夏瓦惹亚（藏文：ན་མོ་བཛྲེཤྭ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो वज्रेश्वराय，梵文罗马拟音：Namo Vajreshvaraya，汉语字面意思：敬礼金刚自在）。 上师加持的瑜伽士我，今日唱一首快乐之歌。今日唱一首欢喜之歌。祈请尊贵的金刚持。 父亲玛尔巴尊者请加持。祈请贡塘巴。 旺秋多杰请加持。我渴望成为一个上面没有主人的流浪者。我渴望成为一个下面没有仆人的苦行者。生命无常犹如风中之烛。执着于常有者，内心实在颠倒。对于业因果不虚的自性，不精进修习善法的人，实在可悲。我乃噶举派教法的护持者。行持父亲米拉日巴的传记。祈请父亲米拉日巴。 实际上，证悟诸法本性为空性之后，外在的鬼神如何显现神通呢？ 认识到自心即是上师之后，又对谁做作虚伪的信敬呢？ 认识到一切法远离戏论之后，又从何处生起分别念的修持呢？ 当显现世间显现为乐空不二时，又何必另寻他乡呢？ 除了来世的期盼之外，没有其他的长远打算。

【英语翻译】
Having completely filled the treasury of his mind with the jewel of such understanding. Possessing the wisdom to know all the various aspects of knowledge without any obscuration, just as they are. An emanation through the magical display of Amitabha, the protector of the blissful realm. From the mouth of the Sixth Shamarpa, the glorious Garwang Chökyi Wangchuk. In accordance with the inclinations and capacities of those to be tamed, he opened hundreds of treasure doors of profound and secret vajra teachings, and from these, some scattered fragments have been arranged as follows: That is, the sixth Shamarpa, blessed by the name of the Red Hat Holder, named Chökyi Wangchuk, when I was thirteen years old. When the great master of yoga, Shyepa Dorje, was dwelling in retreat at
Nyanyi (གཉའ་གཉའི) hermitage. In order to eliminate the three faults of our body, speech, and mind, and to lead us onto the path of faith, he bestowed the kindness of entrusting us with the recognition of our own mind. Through the power of repeatedly remembering the face of Karmapa Wangchuk Dorje, who possesses the qualities of a Buddha, such as the four means of gathering and the four fearlessnesses. Again, with great devotion, I prayed as follows: ༈ Namo Vajreshvaraya (藏文：ན་མོ་བཛྲེཤྭ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो वज्रेश्वराय，梵文罗马拟音：Namo Vajreshvaraya，汉语字面意思：Homage to the Vajra Lord). I, the yogi blessed by the lama. Today I will sing a happy song. Today I will sing a joyful song. I pray to the glorious Vajradhara. Father Marpa, please bless me. I pray to Gungtangpa. Wangchuk Dorje, please bless me. I long to be a beggar with no master above me. I long to be a renunciate with no servant below me. Life is impermanent, like a butter lamp in the wind. Those who cling to it as permanent are truly mistaken. In the face of the infallible nature of cause and effect, it is pitiful for those who do not strive in virtue and Dharma. I am the holder of the Kagyu teachings. I uphold the biography of Father Milarepa. I pray to Father Milarepa. In reality, having realized the nature of all phenomena as emptiness, how can the magic of external gods and demons arise? Having recognized one's own mind as the lama, to whom does one offer artificial devotion? Since all dharmas are free from elaboration, from where does conceptual meditation arise? When appearance and existence arise as bliss and emptiness, why is it necessary to seek a separate homeland? Apart from the aspiration for the next life, there is no other lasting plan.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ད། །གྲོགས་མཆེད་ཀུན་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག །ཅེས་ཞྭ་དམར་དྲུག་པས་རང་ལོ་བཅུ་བཞིའི་ཐོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབེན་གནས་གཉའ་གཉའི་རི་སུལ་དུ་བཅད་རྒྱའི་ཁོངས་སུ་བླངས་པའི་དགེ་བས་འཛམ་གླིང་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། དེ་ཡང་རང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ཧོར་ཟླ་དགུ་པ་རྗེས་མའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐར་ཚོགས་འདུས་པའི་དུས་སུ། ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པ་ན་དག་པའི་སྣང་བ་ལ། ཤར་
ཕྱོགས་སུ་ཤར་གྱི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཕྱག་གཡས་པ་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་སྦྱར་བའི་གར་སྟབས་ཀྱི་འཆི་མེད་བུམ་པའི་ནང་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པའི་ངང་ནས་སྐུ་དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཙམ་ན་ཡལ་པའི་སྣང་བ་ཤར་བའི་མོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱིར་སྣང་བ་ལ་ངེས་པ་མི་འདུག་ཀྱང་། །ཕ་བླ་མ་བྱོན་པ་ངོ་མཚར་བས། །ཡང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་འདི་ལྟར་ལགས། །རང་སེམས་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཉམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་འབུམ་ཕྲག་རྒྱས། །རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ཡི། །རྗེ་བླ་མ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས། །རང་དད་པ་བྱེད་ན་དེ་ལ་བྱེད། །གསོལ་བ་ཞིག་འདེབས་ན་དེ་ལ་འདེབས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་ན། །ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐར་ཚོགས་བཀྲ། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མང་ལགས་ཀྱང་། རྗེ་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར། །རང་དད་པ་བྱེད་ན་དེ་
ལ་བྱེད། །གསོལ་བ་ཞིག་འདེབས་ན་དེ་ལ་འདེབས། །རྗེ་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བའི་ཀརྨ་པ། །ང་རྒྱལ་གྱི་དོང་དུ་ལྷུང་བ་ཡི། །མགོན་མེད་ཀྱི་དྲེད་པོ་བདག་འདྲ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་ནུས་མ་ཆུང་བར། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྣང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། །མི་ང་མདོ་རྒྱུད་ལ་སྦྱངས་པའི་དགོས་པ་ནི། །སང་མཐའ་རུ་འཁྱོལ་བར་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །རྗེ་བླ་མ་འབྱོན་པའི་རྟགས་མཚན་འདིས། །ང་ཡི་བསམ་པ་འདི་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་འདེབས་སུ་པ་ནམ་དུ་བྲིས། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གར་དབང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞི་བ་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ལོ་གསུམ་གྱི་བཅད་རྒྱར་བཞུགས་པའི་ཚེ། རྒྱལ་དབང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དྲིན་བཟོད་མེད་དུ་དྲན་ནས་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།

【汉语翻译】
ད། 诸位道友请谨记于心。如是，第六世夏玛巴于十四岁时，以瑜伽自在者嘉瓦多吉加持之寂静处聂聂山谷闭关之善，愿世界和平！ ༈ 拿摩古汝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo guru，汉语字面意思：顶礼 गुरु上师）。 又，于十六岁，霍尔历九月后十八日星宿汇聚之时。 从东方望向东方时，显现清净之景象。 东方，如东方天空般广阔之身，具光辉之至尊不动金刚，右手结与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之手印，从无死宝瓶中降下甘露之流，融入自身，其身亦稍纵即逝，于此之际祈祷曰： 顶礼至尊不动尊！ 虽说一般显现不定， 然上师显现甚为稀有。 复次，如是殷切祈请： 自心法界之虚空中， 种种体验之繁星遍布。 驻于自心之体性中， 彼上师即是佛之体性。 若要生起信心，即于彼生起； 若要祈请，即向彼祈请。 外器世界之诸刹土中， 内情众生之星辰闪耀。 心性之游舞虽多， 然上师之智慧游舞显现。 若要生起信心，即于彼生起； 若要祈请，即向彼祈请。 具大悲心之上师噶玛巴， 对于我等沉溺于我慢深渊中， 无依无靠之庸人， 祈请您慈悲之威力不减， 赐予加持之景象。 我等研习显密经续之必要， 祈请您慈悲摄受，令我等终能成就。 此上师显现之瑞相， 我深信不疑，定能成就此愿。 祈请赐予加持之悉地！ 如是于巴南书写祈请文。 萨瓦芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）！ ༈ 又，一切智者噶旺益西宁波·希瓦扎央之王于三年闭关之时， 无可抑制地忆念嘉瓦秋英多吉之恩德，以悲切之歌祈祷如下：

【英语翻译】
Dha. May all fellow practitioners keep this in mind. Thus, may the world be peaceful through the virtue of the Sixth Zhwa-mar taking into retreat the secluded place of Nya-nyé valley, blessed by the yogi lord Zhépa Dorjé, at the age of fourteen! ༈ Namo Guru (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु, Sanskrit Romanization: Namo guru, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru). Furthermore, at the age of sixteen, on the eighteenth day of the later ninth month of the Hor calendar, at the time when the constellations gathered. When looking from east to east, a pure vision appeared. In the east, the glorious Lord Unmoving Vajra, whose body was like the vast eastern sky, with his right hand in the gesture of combining Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), a stream of nectar descended from the immortal vase and entered my body, and as that body was about to vanish, I prayed: Homage to the Lord Unmoving One! Although appearances are generally uncertain, it is wonderful that the father lama has appeared. Again, the fervent prayer is as follows: In the sky of the Dharmadhatu of my own mind, hundreds of thousands of stars of various experiences abound. The Lord Lama who dwells in the essence of my own mind is the essence of the Buddha. If you want to have faith, have it in him; if you want to pray, pray to him. In the outer world of realms, the inner beings shine like stars. Although there are many movements of mind itself, the wisdom play of the Lord Lama arises. If you want to have faith, have it in him; if you want to pray, pray to him. Lord Karma-pa, who possesses great compassion, to me, who has fallen into the pit of pride, a helpless wretch, may the power of your compassion not diminish, and may you grant the vision of blessings. The need for me to study the Sutras and Tantras is so that you may hold me with your compassion so that I may be able to cross to the other shore. With this sign of the appearance of the Lord Lama, I have no doubt that this wish of mine will be fulfilled. Please grant the siddhi of blessings! Thus, the prayer was written in Panam. Sarva Mangalam (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: Sarva maṅgalam, Literal Chinese meaning: All auspiciousness)! ༈ Furthermore, when the all-knowing Garwang Yeshe Nyingpo Shiwa Drayang Gyalpo was in a three-year retreat, he remembered the kindness of Gyalwang Chöying Dorje unbearably and prayed with a sorrowful song as follows:

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
 དཔལ་མི་འགྱུར་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གདན། །རྗེ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཁོང་མདའ་བསྣུན་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་སྣང་བ། །ཞབས་པདྨོའེ་དྲྭ་བར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཡུལ་བྱང་
ཕྱོགས་ལྷ་ལྡན་པཀྵུའི་འགྲམ། །མཚུར་མདོ་བོ་ལུང་གི་དགོན་པ་ན། །དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དྲིན་འཁོར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དེས། །སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་ལ་ལྷག་བརྩེ་བའི། །ཐུགས་མི་བཟོད་སྙིང་རྗེའི་འོད་སྣང་ཅན། །བློ་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་ཚོགས་ཀུན་ནས་བསལ། །དེ་བསལ་བས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །དེ་རྒྱས་བས་བྲལ་སྨིན་གྱི་ཡོན་ཏན་སྨིན། །དེ་སྨིན་པས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་གྲུབ་པས་ལུང་རྟོགས་གྱིས་སྙིང་པོ་མཆོག །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་མཁན། །ཐབས་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀའི་འཛུམ་མདངས་ཅན། །ཆོས་ཟབ་མོའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོས། །མི་ཁོ་བོའི་སྙིང་གི་མུན་པ་བསལ། །དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། །དོན་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །དཔལ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུའི་ཐུགས། །སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་འདྲེས།
ཆོས་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་དགེ་འབྲས་རྣམས། །འགྲོ་དྲུག་གི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིང་། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་མཆོག་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་གཞན་དོན་དུ་དགོངས་སྔས། ངེད་རང་བྱིས་པ་ཆུང་ངུའི་ན་ཚོད་དུ་ལུས། སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྤྱོད་འགྲོས་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས། ངེད་རང་གི་གྲྭ་བུ་སློབ་ཏུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་སྣང་མ་དག་པའི་ཀུན་སློང་གིས་བཅེངས་ཏེ་སྡོམ་གསུམ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་དྲན་པར་བག་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པས་དུས་འདའ་བར་མཐོང་སྟེ་ཡིད་ལྷག་པར་སྐྱོ་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་འདོད་དོན་མྱུར་འགྲུབ་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་འདི་སྐད་དོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། རྗེ་བཀའ་བབས་རྣམས་དང་ཏི་ལོ་པ། །དཔལ་ན་རོ་མི་ཏྲི་ལ་སོགས་པའི། །ཁྱེད་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ལྷ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ཀུན་གཅིག་བསྡུད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །རྗེ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་སྣང་བ། །དུས་ད་རེས་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། གནས་འོག་མིན་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་འདིར། །ཕྱི་སོ་སོར་ཐར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །
ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷག་བསམ་དང་། གསང་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱོང་པ་ཡི། །ཆོས་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
吉祥不變菩提金剛之座前，至尊乃諸佛之總集體性，顯現為孔達努（Khong-mda' bsNun）國王之身相者，我以頭頂禮拜於蓮足之網。北方拉丹（Lha-ldan）巴曲（Pakshu）之畔，在楚布多沃隆（Mtshur mDo-bo-lung）之寺院中，吉祥世間自在觀世音，至尊三世知者化身之身，無有恩情可報之法界金剛者，對於濁世之眾生尤為慈愛，具備不忍之心與慈悲之光芒，消除智慧無明之障蔽，由彼消除故，無二之智慧增長，由彼增長故，斷證之功德成熟，由彼成熟故，二利任運成就，由彼成就故，以教證成為精華之最勝者，能自在掌握廣大之佛法，具備方便悲心之笑容，甚深佛法之光芒普照，消除我心之黑暗，生起無可回報之恩情，意義乃自生覺性之智慧，與吉祥金剛法界之意，心意融為俱生之本性。
佛法窮盡之善果，願於六道眾生之相續中成熟。如是云。又，尊貴之嘉瓦（rGyal-ba）耶謝多傑（Ye-shes rDo-rje）為利他而思慮，我等尚處於年幼之時，對於濁世之行徑感到厭倦，我等之僧眾弟子等，亦為自顯不淨之動機所驅使，剎那亦不憶念三律儀之差別，見其以放逸之行徑度日，心中更感厭倦，故催促自心，向傳承上師、本尊、護法、地神等祈禱速疾成就所願，其詞如下：吉祥金剛持與瑜伽母，至尊噶舉（bKa'-brgyud）諸師與帝洛巴，吉祥那若巴等，祈請您等加持傳承垂念。本尊護法三寶，總集為一之耶謝多傑，顯現為至尊菩提金剛之身相者，此時此刻祈請以慈悲救護。於此奧明成就之宮殿中，外別解脫戒律，內菩提心之增上意樂，密守護樂空智慧之佛法修持

【英语翻译】
At the seat of glorious Immutable Bodhi Vajra, the supreme essence of the assembly of Buddhas, appearing as the form of King Khongda Nun, I bow with my head to the web of lotus feet. In the northern direction, on the bank of the Lhdan Pakshu, in the monastery of Tsur Mdo-bo-lung, the glorious Lord of the World, Avalokiteśvara, the incarnate form of the omniscient Lord of the Three Times, the Dharmadhatu Vajra whose kindness is inexhaustible, with great love for the beings of the degenerate age, possessing the light of unbearable compassion, completely dispels the obscurations of ignorance. By dispelling that, the non-dual wisdom increases. By increasing that, the qualities of separation and maturation ripen. By ripening that, the two benefits are spontaneously accomplished. By accomplishing that, the supreme essence is achieved through scripture and realization. One who has mastery over the vast Dharma, possessing the smiling face of skillful compassion, the rays of profound Dharma radiate in all directions, dispelling the darkness of my heart, giving rise to the certainty of unreturnable kindness. The meaning is the wisdom of self-arisen awareness, and the mind of the glorious Vajradharmadhatu, the mind merges into the nature of co-emergence.
May the virtuous fruits of exhausting the Dharma ripen in the continuum of the six realms of beings. Thus it is said. Furthermore, the supreme and venerable Gyalwa Yeshe Dorje, thinking for the benefit of others, while we were still young children, became weary of the ways of the degenerate age. Our monastic disciples, driven by impure motivations, did not remember the distinctions of the three vows even for a moment, and seeing them spend their time in reckless behavior, he became even more weary. Therefore, urging his mind, he prayed to the lineage lamas, yidams, dharma protectors, and local deities for the swift accomplishment of his wishes, as follows: Glorious Vajradhara and Yoginis, the Kagyu masters and Tilopa, the glorious Naropa and others, please heed the lineage of your blessings. The yidam deities, dharma protectors, and Three Jewels, the unified Yeshe Dorje, appearing as the form of the supreme Bodhi Vajra, at this time, please protect us with your compassion. In this palace of Ogmin accomplishment, the external Pratimoksha vows, the internal superior intention of Bodhicitta, the secret practice of guarding the bliss-emptiness wisdom.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་སོགས། །ཡིད་འདོད་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བགེགས་རིགས་ཀྱི་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །དགེ་ལེགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་དུ་གསོལ། །དཔལ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །འདིར་གནས་པའི་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མཐུན་རྐྱེན་གྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་དགེ་སྦྱོང་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ལ། །འདོད་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཅོག །རང་འཁྲིས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་ལགས་པས། །གཞན་དོན་དུ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཅེས་པ་འདི་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་བརྒྱད་པས་འོག་མིན་དཔལ་གྱི་མཚུར་ཕུར་མི་ཟད་པའི་ལོ་མཆུ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་གང་བ་གཉིས་པའི་མཚན་ཐུན་དང་པོར་གནང་བའོ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་རྗེས་འཛིན་པའི། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་བླ་མ་རྗེའི། །སྐུ་གསུངས་
ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་ཇི་སྙེད་ལ། །རྣམ་ཀུན་མི་ཕྱེད་དད་པས་ཕྱག་གྱིའོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལྷོ་ཕྱོགས་མོན་ཡུལ་དུ་བཞུགས་སྐབས་འཁོར་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཐུགས་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གླུར་བཞེངས་པ་འདི་ཉིད་ཟིན་ཐོ་རྟོགས་དཀའ་བ་ཞིག་སྣང་བས་ཕྱིས་མ་ར་ད་མ་ཀ་བཛྲས་གསལ་བར་བྲིས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་སྤྱི་གཟུགས་བླ་མ་མཆོག་ལ་འདུད། །ལྗོངས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས། །ནགས་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པའི་དབེན་ས་ན། །མི་སྙོམ་ལས་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་ཡི། །སེམས་ཀུན་གཞིའི་མཁའ་སྔོན་དྭངས་པ་ལ། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་རྟོག་པའི་ཆུ་འཛིན་ཤར། །དེ་ཅོལ་ཆུང་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྲིས། །བཙོན་མཐའ་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །གཏན་ཐར་མེད་འཁོར་བར་རབ་འཁོར་བ། འདི་བསམ་གྱིན་བཟོད་མེད་ཡིད་རྩ་ཁོལ། །ཀུན་ཐར་བར་འདོད་པའི་བློ་སྐྱེས་ཀྱང་། །རང་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཁྱོན་ཆུང་བ་ཡིས། །འགྲོར་ཕན་པའི་བགྱི་བ་རྔོ་མ་ཐོག །དུས་
སྙིགས་མའི་སྤྱོད་འགྲོས་མངོན་གྱུར་ཚེ། །བསྟན་འཛིན་པར་སྙམས་པའི་བློའི་བུམ་པ། །སྤངས་རྟོོགས་ཀྱི་བཅུད་ཀྱིས་སྟོངས་པར་ཤར། །ད་སྒྲུབ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་པ། །མགྱོགས་བྱེད་ཀྱི་གྲལ་དུ་ནོར་སྐྱོང་བཞིན། །བདག་མི་སྲུན་རང་རྒྱུད་མ་ཐུལ་བ། །འདི་དུག་ལ་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བ་བཞིན། །སྐྱབས་བསླུ་མེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཐུས། །ཕ་རྗེས་སུ་བུ་ཡིས་སླེབས་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ཕྲེང་སྤྲོ་བར་མཛོད། །རྗེ་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ལ། 

【汉语翻译】
弘扬传承教法等，祈愿心愿圆满成就，遣除各种魔障，竖立吉祥胜幢。荣光自生王母等，所有住于此地的地祗，祈愿以顺缘成办事业。我善行者法成，所有希求之事物，自身无有染污，祈愿成办利他之吉祥。此为第八世夏玛巴·却贝坚赞于上密院吉祥楚布寺，在无尽妙乐之年（藏历），牛月上弦初二之夜晚首座时所赐予。顶礼至尊上师们！末世尤为摄受众生之，具有菩提金刚之名的上师尊，对于身语意之事业，以一切不二之信心敬礼。如是至尊上师于南方门隅时，对于轮回之法性心生厌倦，所著金刚歌，因记录难懂，后由玛拉达玛嘎瓦扎清晰书写如下：
༈ 皈敬 गुरु (藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马音：guru，汉语字面意思：上师)。 皈敬上师，一切皈依处本尊之密意总集之化身。于雪域藏地之南方，丛林茂密之寂静处，如不如法之人所为之法，于心之阿赖耶清净虚空中，生起种种分别念之云，将其草率地写成文字。对于无边无际之牢狱中众生之痛苦，于无有解脱之轮回中不断流转，思及此，难以忍受，内心焦灼。虽生起欲令一切解脱之心，然因自心生起之范围狭小，故利益众生之事未能成办。时值末法时代之行径显现之时，自诩为持教者之智慧瓶，显现为空空如也，毫无证悟之精华。如今实修传承之追随者，如于迅速道中守护牛群般。我难以调伏，未能调伏自心者，此如将毒药转化为甘露一般。祈愿以不欺之皈依处本尊众之加持力，如父随子至般，降下慈悲之光芒。于上师噶举之上师传记中。

【英语翻译】
Propagating the teachings of the lineage, etc., bless that wishes may be fulfilled. Turn back obstacles of all kinds of demons. Raise the victory banner of auspiciousness. Glorious Rangjung Gyalmo and all the local deities residing here, please accomplish your activities with favorable conditions. For me, the virtuous practitioner Chokyi Dondrup, all the desired objects, are without any defilement of self-interest. Please grant auspiciousness to accomplish the benefit of others. This was given by the Eighth Shamar Rinpoche, Chokyi Gyaltsen, at Ogmin Pelgyi Tsurphu, on the second waxing night of the inexhaustible year of the Ox month, during the first watch of the night. Homage to the venerable lamas! Especially holding beings in this degenerate age, Lama Rje with the name of Changchub Dorje, to the activities of body, speech, and mind, I prostrate with unwavering faith in all aspects. When the venerable lama himself was residing in the southern region of Mon, he composed this Vajra Song in a state of sorrow for the nature of samsara. Because the notes seemed difficult to understand, it was later clearly written by Marada Makavajra as follows: 
༈ Namo Guru (藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马音：guru，汉语字面意思：上师). Homage to the supreme lama, the embodiment of the secret essence of all refuges and deities. In the southern part of the snowy land of Tibet, in a secluded place with dense forests, like a Dharma made by an uneven person, in the clear blue sky of the mind's alaya, clouds of various thoughts arise. I hastily wrote it down in letters. For the suffering of beings in endless prisons, constantly revolving in samsara without liberation, thinking of this, I cannot bear it, my heart is burning. Although the mind arises with the desire to liberate all, because the scope of my own mind is small, the work of benefiting beings has not been accomplished. When the conduct of the degenerate age becomes manifest, the vase of wisdom of those who think they are upholders of the teachings, appears empty, devoid of the essence of realization. Now, the followers of the practice lineage, are like guarding cattle in a fast lane. I, who am unruly and have not tamed my own mind, this is like transforming poison into nectar. May the compassion of the deities of refuge, who are not deceptive, spread rays of compassion, as a son follows his father. In the biographies of the Kagyu lamas.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
།རྨོངས་བདག་ཀྱང་ལུས་གཡོ་མཆི་མ་འཁྲུགས། །ཆོས་ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་ཕྱིའི་སྒྱུ་མ། །གནད་མ་ཧཱ་མུ་དྲའི་གསང་ཟབ་མོ། །འབད་རྩོལ་བྲལ་ཡོངས་གྲོལ་དོན་དམ་པ། །མཆོག་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་རྩེར། །དོན་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་བདེ་སྟོང་གར། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་ལྷོ་ཕྱོག་བུམ་ཐང་ལྗོན་པའི་ཚལ་གྱི་ཡང་དབེན་དུ་
གཡར་ཁྲལ་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། ༈ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་གཅིག་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་དཔལ་ཀརྨ་པ་བདུད་ཚོགས་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞེངས་པ་ནི། །སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁྲུལ་པའི་གནས་ཁང་སྟོང་ཉིད་ལ། །ཞེན་པ་རྡོ་ལ་རི་མོ་བཞིན། །འགྱུར་མེད་སེམས་དབུས་རྒྱས་བཏབ་པའི། །ཅོལ་ཆུང་མགྲོན་རྣམས་ཚུར་གསོན་དང་། །ལར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་བསམ་ཞིང་བསམ་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུགས། །སྟེང་ལྷ་ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན། །ལྷ་ཡི་བུ་དང་བུ་མོའི་ཚོགས། །འདོད་ཡོན་རྩེད་འཇོ་རྒྱས་ལགས་ཀྱང་། །ཞག་བདུན་གོང་གི་སྔོན་རོལ་ན། །འཆིའོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཐོས་ཚེ། །ཡིད་ལ་མྱ་ངན་དབྱུག་གུས་བསྣུན། །རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མ་རྟོགས་པས། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་ལགས་ན། །རང་རེས་ལྷ་ཆོས་མཛད་རེ་རན། །བར་པ་འཛམ་གླིང་ཞིང་མཆོག་ན། །
སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས། །འགྲོ་མང་སྨིན་གྲོལ་ཐར་ལམ་བཀོད། །རྫོགས་ལྡན་བསྟན་པ་དར་ལགས་ཀྱང་། །དེང་སང་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །དམ་ཆོས་བལྟ་བའི་གཞུང་ལུགས་བོར། །ལག་ན་མགོ་བསྐོར་བྲེ་སྲང་ཐོགས། །གྲོང་ཡུལ་འགྲིམ་པའི་དགེ་བཤེས་ཀྱང་། །འདུས་བྱས་རང་མཚང་སྟོན་པའི་ཚེ། །འཁོར་བའི་གནས་སུ་འོ་རེ་བརྒྱལ། །རང་རེས་ལྷ་ཆོས་མཛོད་རེ་རན། །འོག་ཕྱོགས་དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ན། །ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་བསམ་ལས་འདས། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་མྱོང་། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ལགས། །རང་རེས་ལྷ་ཆོས་མཛད་རེ་རན། །དགོས་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་འདི། །ཀུན་ལ་ཡོད་ཀྱང་ཉམ་་ང་མེད། །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་འདི། །རྫོགས་སངས་དྲུང་དུ་མ་ཕུལ་ན། །རང་སར་ཡལ་བ་ཡི་རེ་མུག །དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་ཐོབ་དུས་འདིར། །དམ་ཆོས་མི་མཛད་ཤིན་ཏུ་གླེན། །འཆི་བདག་
གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དང་། །དུས་ཀྱི་སྦྲང་ཆར་ཟིམ་བུ་གཉིས། །ནམ་དུ་འོང་བ

【汉语翻译】
愚昧的我，也身体颤抖，泪水涟涟。
一切法皆是虚假的显现，外在的幻象。
要诀在于大手印的甚深秘密。
离于勤作，彻底解脱的究竟实义。
于至高不变的大乐宫殿之顶。
于一切圆满具足的乐空之舞中。
愿我与一切众生，迅速成就吉祥金刚持的伟大王位。
如是于南方不丹（Bumthang）的树林幽静之处，
作为借用而书写，愿一切善妙之事物皆能普遍生起！

我等之唯一怙主，嘉瓦仁波切，具德噶玛巴降伏魔众金刚之尊颜前，为策励弟子向法，而唱诵此金刚歌：
皈依三宝！
于错觉的处所，空性之中。
执着如同石头上的绘画。
于不变的内心中央，盛开。
微小的客人，请过来听听。
总的来说，轮回的痛苦不可思议。
如此思量，再三思量，泪水涟涟。
上方三十三天界中，
天子与天女的眷属们。
享用欲妙嬉戏虽然兴盛，
但在七天之前的预兆中，
听到“将死”之声时，
心中被忧愁的棍棒击打。
由于未能证悟自心是佛，
沉溺于有海之中，
我们应当修持佛法。
中间赡洲胜妙之土，
往昔佛法于十方兴盛。
众多有情成熟解脱，开辟解脱之道。
虽然圆满兴盛的教法兴盛，
现今却是五浊恶世。
舍弃了观察正法的论典，
手中拿着欺骗的升斗。
游走于城镇乡村的格西们，
在显露有为法的自身缺陷之时，
于轮回之处哀嚎。
我们应当修持佛法。
下方十八地狱中，
寒热之苦难以想象。
经历无数大劫。
是成熟的果报。
我们应当修持佛法。
需要经历生老病死的痛苦，
虽然人人都有，却毫不畏惧。
这优昙婆罗花，
若不于圆满正觉之前供养，
则会徒劳地在原地凋谢。
于获得十八暇满之时，
不修持正法，实在愚蠢。
死主，
阎罗王的使者，
以及时节的细雨。
何时到来

【英语翻译】
Even I, the ignorant one, tremble and shed tears.
All phenomena are illusory appearances, external illusions.
The key is the profound secret of Mahamudra.
The ultimate meaning of complete liberation, free from effort.
At the summit of the supreme, unchanging great bliss palace.
In the dance of bliss and emptiness, possessing all kinds of supreme qualities.
May I and all beings swiftly attain the great sovereignty of glorious Vajradhara.
Thus, in the secluded grove of trees in Bumthang (Bhutan), in the south,
Written as a loan, may all things of goodness universally arise!

Our sole refuge, Gyalwang Rinpoche, the glorious Karmapa, before the face of the Vajra who subdues the hordes of demons, to encourage the disciples towards the Dharma, this Vajra song is sung:
I take refuge in the Three Jewels!
In the place of delusion, in emptiness.
Attachment is like a painting on a stone.
In the unchanging center of the mind, blooming.
Small guests, come and listen.
In general, the suffering of samsara is inconceivable.
Thinking about it, thinking about it again and again, tears flow.
In the upper realm of the Thirty-Three Gods,
The hosts of sons and daughters of the gods.
Although the enjoyment of sense pleasures and play is flourishing,
When the sound of "you will die" is heard seven days in advance,
The mind is struck by the club of sorrow.
Because one has not realized that one's own mind is Buddha,
Drowning in the ocean of existence,
We should practice the Dharma.
In the middle, the excellent land of Jambudvipa,
In the past, the Buddha's teachings flourished in the ten directions.
Many beings were ripened and liberated, and the path to liberation was opened.
Although the teachings of the flourishing age were flourishing,
Now is the age of the five degenerations.
The treatises for observing the true Dharma are abandoned,
In hand, one holds deceiving scales and measures.
Even the Geshes who travel to towns and villages,
When revealing the flaws of conditioned phenomena,
They wail in the place of samsara.
We should practice the Dharma.
In the lower regions, in the eighteen hells,
The suffering of heat and cold is beyond imagination.
Experiencing countless great eons.
It is the fruit of ripening.
We should practice the Dharma.
The suffering of needing to experience birth, old age, sickness, and death,
Although everyone has it, no one is afraid.
This Udumbara flower,
If it is not offered before the fully enlightened one,
It will wither in vain in its own place.
At this time when the eighteen freedoms and advantages are obtained,
Not practicing the true Dharma is extremely foolish.
The Lord of Death,
The messengers of Yama,
And the gentle drizzle of the rain of time.
When will they come?

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཆ་མེད་པས། །དུས་ལ་བབ་ཚེ་ལྷ་ཆོས་ཀྱང་། །ཕྱིས་པར་ངེས་སོ་རིགས་ཀྱི་བུ། །ལར་ཆོས་མེད་སྙོམ་ལས་མཁན་པོ་འདི། །མི་ཚེ་ཡད་ཡུལ་འགྲོ་ལགས་ཀྱང་། །སེམས་ཀྱིས་མ་ཚོར་རྒན་པོར་སོང་། །ད་དུང་སྡོད་པའི་ཆ་འདིང་ཞིང་། །ནང་དུ་མཁོ་བའི་ཆས་ལེགས་རྣམས། །བ་གམ་ཕྱུར་བུར་སྤུངས་ནས་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་མེ་བཞིན་དུ། ཕྱོགས་བཅུར་གཡོས་པས་དགེ་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་མཆོག་ཀུན་བསྲེགས་ཤིང་། །ཉམ་ཐག་དམྱལ་བའི་གཏིང་རྡོ་ལ། །རིངས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུག་པ་འདི། །ཁོ་བོ་གཏིང་ནས་སྙིང་རླུང་ལྡང་། །ལར་སྙིང་ནས་དམ་ཆོས་མཛད་དགོངས་ན། །སྔོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །མདོ་དམ་ཆོས་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་སོགས། །ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིད་ལ་སོམས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་རང་མདངས་ལ། །བདག་ཏུ་འཛིན་
པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མ་མཐོང་ན། །བདེ་བའི་གོ་སྐབས་སྐད་ཅིག་མེད། །དེ་ཕྱིར་གཏན་གྱི་གོ་འཕང་མཆོག །མྱུར་ལམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡི། །མ་ཧཱ་མུ་དྲའི་དོན་ཆེན་པོ། །གནས་ལུགས་མངོན་དུ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། ༈ །སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གསུང་མགུར་ནི། ༈ ནམཿཤྲཱི་གུ་ར་ཝེ། སྐྱབས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཀརྨ་པ། །རྒྱལ་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་འདྲེན་པ་ཁྱོད། །བདག་དཀོར་ཟན་དྲེད་པོ་ཁྱུ་གཅིག་ལ། །དུས་ད་ཙམ་གཟིགས་པའི་སྐབས་ཡོད་དམ། །སྙིགས་མ་ལ་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་དུས། །ངེད་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི། །ཁྱེད་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་སྲིད་ན། །ལས་ངན་གྱི་གཡང་ལས་མི་སྲུང་བར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བརྗུན་དུ་གདའ། ཀྱེ་མ་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །སྒོས་སུ་སྙིགས་མའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ཁྱད་པར་ཚུལ་འཆོས་ཀྱི་ཆོས་པ་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །
ཡང་སྒོམ་ཟོབ་རྐྱལ་གྱི་བླ་མ་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ངས་སྔོན་ཆད་སྙིང་པོར་བཟུང་བས་བསླུས། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྙིང་པོར་བཟུང་བ་འཁྲུལ། །དུས་དེང་སང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས། །འབྲས་སྤུངས་དམ་འབག་པའི་ཁ་དཔེ་ལྟར། །ཆབ་ལེན་དང་ལྷྭམ་ཕུད་བྱིན་ལེན་སོགས། །སྲོག་ལྟར་གཅེས་པའི་གཡོ་བརྫུན་གྱིས། །ཕམ་པ་བཞི་འཇོལ་ཉོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བསྒྲིབས། །བསྒྲིབས་ཆེས་པས་གཞན་མགོ་གདུགས་ལྟར་འཁོར། །འཁོར་ཆེས་པས་དེ་འདྲ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྗེ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་ཁྱོད་བདེན་ན། །ལས་དེ་འདྲའི་ཐ་མ་ཅི་ཞིག་འགྱུར། །དུས་དེང་སང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགའ། །མི་

【汉语翻译】
没有份额的缘故，时机到来之时，连佛法也注定要抛弃啊，种姓之子！总的来说，没有佛法的懒惰之人，一生漂泊异乡，内心毫无察觉就老了。现在还想着继续停留，把家里需要的各种物品，像冰雹一样堆积起来，五毒烦恼像火焰一样，向四面八方蔓延，把善妙的菩提树全部焚毁，可怜地像奔向地狱的深渊，我从内心深处感到心烦意乱。总的来说，如果真心想修持正法，就要忆念过去圆满佛陀所开示的，如《经部》、《正法》、《念住经》等，以及业果的道理。一切万法皆是空性自显，执着于自我的心性，如果不能亲见法身的真面目，就没有片刻安乐的机会。因此，为了迅速证得究竟的果位，必须证悟大手印的甚深意义，愿你成就圆满！

这是司徒·确吉炯乃的歌集。

༈ ནམཿཤྲཱི་གུ་ར་ཝེ། （藏文，梵文天城体：नमः श्री गुरुवे，梵文罗马拟音：namaḥ śrī gurave，汉语字面意思：顶礼吉祥上师！）

皈依轮之怙主噶玛巴，您是超越一切诸佛的导师。对于我等一群贪吃之徒，现在这个时候您有空暇顾及吗？末法时期中的末法时代，我们这些轮回众生的行为，如果被您噶举派所知晓，却不从恶业的悬崖中救护，还虚伪地说着慈悲广大。唉！轮回的法没有意义，特别是末法时代的行径没有意义，尤其是虚伪的修行人没有意义，还有虚假的瑜伽士上师也没有意义。我以前执着为有意义的，都被欺骗了，你们执着为有意义的也是错误的。现在那些持守戒律的人，就像“哲蚌寺的誓言面具”这个谚语一样，把喝茶、脱鞋、接受供养等，像生命一样珍惜的虚伪行为，掩盖了违犯四根本戒的混乱行为。因为掩盖得太深，所以像伞一样转着别人的头，因为转得太厉害，所以向这样的人寻求庇护。释迦牟尼佛啊，如果您是真实的，那这样的行为最终会变成什么样呢？现在的一些菩萨，不...

【英语翻译】
Due to the lack of share, when the time comes, even the Dharma will surely be abandoned, O son of noble family! In general, this lazy person without Dharma, although his life wanders in foreign lands, he grows old without realizing it in his heart. Now he still thinks of staying, and piles up all kinds of good things needed in the house like hailstones. The five poisons of affliction, like fire, spread in all directions, burning all the excellent Bodhi trees. Pitifully, like running to the bottom of the hell, I feel deeply disturbed from the bottom of my heart. In general, if you sincerely want to practice the sacred Dharma, you should remember what the past perfect Buddha taught, such as the Sutra, the Sacred Dharma, the Mindfulness Sutra, etc., and the principle of the fruits of karma. All things are empty and self-illuminating, and the mind that clings to self, if you cannot see the true face of the Dharmakaya, there is no chance of happiness for a moment. Therefore, in order to quickly attain the ultimate state, you must realize the profound meaning of Mahamudra, may you achieve perfection!

This is the song collection of Situ Chokyi Jungne.

༈ ནམཿཤྲཱི་གུ་ར་ཝེ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः श्री गुरुवे, Sanskrit Romanization: namaḥ śrī gurave, Chinese literal meaning: Homage to the auspicious Guru!)

Karmapa, the protector of the refuge wheel, you are the guide who surpasses all Buddhas. Do you have time to care for us, a group of gluttonous people, at this time? In the degenerate age of the degenerate era, if our actions, the beings in samsara, are known by your Kagyu lineage, but you do not protect us from the abyss of evil karma, and falsely say that you have great compassion. Alas! The Dharma of samsara has no meaning, especially the actions of the degenerate age have no meaning, especially the hypocritical practitioners have no meaning, and the false yogi lamas have no meaning. I used to cling to what was meaningful, but I was deceived, and it is wrong for you to cling to what is meaningful. Now those who uphold the precepts, like the proverb "the vow mask of Drepung Monastery", cover up the chaotic behavior of violating the four root vows with hypocritical actions such as drinking tea, taking off shoes, and accepting offerings, which they cherish like life. Because it is covered up too deeply, they turn other people's heads like umbrellas, and because they turn too much, they seek refuge in such people. Shakyamuni Buddha, if you are real, what will be the end of such actions? Some Bodhisattvas nowadays, do not...

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དྲག་ཞན་ཐམས་ཅད་འཛུམ་གྱིས་བསུ། །སྟོབས་འབྱོར་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆས་ཀས་བརྔན། །ཁོང་སྲན་ཅན་ཐམས་ཅད་གཡོ་སྒྱུས་འདུལ། །དགའ་སྡུག་དང་ཆགས་སྡང་མེད་དོ་སྐད། །ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དོ་སྐད། །སྐད་དེ་འདྲའི་སྐད་རྒྱང་ཆེ་དྲགས་པས། །མི་ཤེས་
ཤེས་བརྫུ་བྱེད་པ་དང་གཅིག །མ་གྲུབ་གྲུབ་བརྫུ་བྱེད་པ་དང་གཉིས། །བློ་ཕུགས་ནོར་ལ་གཏད་པ་དང་གསུམ། །གཞོགས་སློང་ཐོབ་འཇལ་བྱེད་པ་དང་བཞི། །ཆགས་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་ལྔ། །ཧྲིལ་གྱིས་གཡོགས་ནས་སྦས་པ་དེ། །མི་གྲུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་མཐོང་བར། །ཟང་ཟིང་གི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡིད་དྲངས་པས། །སྒོ་གསུམ་ཐལ་བར་བརླག་ལུགས་ཀྱིས། །རྗེ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་ཁྱེད་བདེན་ན། །ལས་འདི་འདྲའི་ཐ་མ་ཅི་ཞིག་འགྱུར། །དུས་དེང་སང་གི་གསང་སྔགས་འཛིན་པ་འགའ། །དབང་བསྐུར་འཆད་ཉན་བྱེད་དོ་སྐད། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཅད་རྒྱ་བྱས་སོ་སྐད། །རླུང་ནུས་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་ནོ་སྐད། །རྟོགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་མོ་སྐད། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་བོ་སྐད། །སྐད་དེ་འདྲའི་སྐད་རྒྱང་ཆེ་གྲགས་པས། །གཞན་བསླུ་མཁན་ཡིན་པར་འཕྲིགས་མ་ཚུད། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གནད་གསང་མི་ཤེས་བཞིན། །ལ་ལས་བསྐྱེད་
རིམ་བསྐྱེད་རིམ་ཟེར། །ལ་ལས་རྫོགས་རིམ་རྫོགས་རིམ་ཟེར། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་རྩོད་པ་ཤོར། །དོན་མེད་དུ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་ཐེབས། །སྨིན་པ་དང་གྲོལ་ཚུལ་མི་ཤེས་པའམ། །ཤེས་རྐྱང་དུ་ཆོས་ལ་དབང་ཟ་བས། །མིག་ཚུམ་ཚུམ་དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་དང་། །ནས་ཐོར་ཐོར་ཞལ་ལྕེ་བདེ་བདེ་ཡིས། །བློ་བཤར་རྒྱུགས་སྤྲོད་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་བྱས། །གློ་བུར་དུ་དམ་ཉམས་ཁྱུ་གཅིག་བཟོས། །ཞེན་ལོག་དང་ངེས་འབྱུང་མོས་གུས་རྣམས། །རྒྱང་རིང་དུ་དོར་ནས་རྩ་རླུང་དང་། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྦར་ཟིན་བྱས། །དགེ་མེད་སྡིག་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས། །རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བྱི་ཕྲུག་མང་པོའི་གྲུབ་རྟགས་ཐོན། །བསྟན་པ་གཅིག་ལ་མང་པོར་ཕྱེས། །རང་ཕྱོགས་བསྲུང་བར་བྱ་བའམ། །གཞན་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྡིག་པ་ལ་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་འཇུག །བསྟན་ཆུས་ཀྱི་བསྟན་བཤིགས་དེ་རུ་བྱུང་། །ན་དོགས་ཤི་དོགས་ཀྱི་རང་དོན་
དང་། །སོ་བསོད་ལྐོག་ཉལ་གྱི་མཚམས་སྒྲུབ་བྱས། །ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གྱི་འདུན་མ་ལ། །ཡིད་བཟླས་དང་ཏིང་འཛིན་དུས་གཅིག་གྲུབ། །རྗེ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་ཁྱེད་བདེན་ན། །ལས་འདི་འདྲའི་ཐ་མ་ཅི་ཞིག་འགྱུར། །ལར་བསམས་བཞིན་དུ་ཀརྨའི་བཀའ་བརྒྱུད་དྲན། 

【汉语翻译】
对于所有强者和弱者，都以微笑相迎；对于所有有权有势者，都以财物贿赂；对于所有心怀不满者，都以欺骗来驯服。他们说，没有喜悦和悲伤，也没有执着和憎恨。他们说，进行无偏袒的供养和布施。像这样的话语，声音太过响亮，以至于：不懂装懂，这是第一；未成就装作已成就，这是第二；内心深处只想着财富，这是第三；拉帮结派，以求回报，这是第四；贪恋和憎恨如火焰般燃烧，这是第五。将这一切完全掩盖起来，不让聪明人看到。用世俗的铁钩引诱人心，以至于身语意三门都化为灰烬。至尊释迦牟尼，您若真实存在，这样的行为最终会变成什么样？如今的一些密宗修行者，他们说，进行灌顶和讲经说法。他们说，已经完成了近修和闭关。他们说，气脉能量的成就征兆已经显现。他们说，证悟与虚空同等。他们说，弘扬佛法和利益众生的大事即将成就。像这样的话语，声音太过响亮，以至于无法掩盖他们欺骗他人的本质。明明不懂生起次第和圆满次第的秘密要点，有些人却说生起次第，生起次第。有些人却说圆满次第，圆满次第。对于生起次第和圆满次第，争论不休，毫无意义地种下堕入地狱的种子。要么是不懂成熟和解脱的方式，要么只是肤浅地掌握了佛法，却滥用权力。眯着眼睛，铃铛发出细碎的声音，谷物四处抛洒，口齿伶俐地说着好听的话，进行着临时抱佛脚式的灌顶。突然之间，制造出了一群违背誓言的人。将出离心、厌离心和虔诚心远远地抛弃，专注于气脉和空性。领悟了无善无恶的见解，获得了十四根本堕的成就征兆，出现了许多小老鼠的成就征兆。将一个佛法分裂成许多个，为了守护自己的宗派，或者为了摧毁其他宗派，毫不犹豫地造作罪业。破坏佛法的蛀虫就是这样产生的。为了避免生病和死亡，进行着自私自利的修行，进行着表面行善，暗地里睡觉的闭关。对于贪嗔痴三毒的欲望，同时完成了意念的持诵和禅定。至尊释迦牟尼，您若真实存在，这样的行为最终会变成什么样？总而言之，不由自主地想起了噶玛噶举派。

【英语翻译】
For all the strong and weak, they greet with a smile; for all those with power and wealth, they bribe with possessions; for all those with resentment, they subdue with deception. They say, there is no joy and sorrow, no attachment and hatred. They say, they perform impartial offerings and generosity. Such words, the sound is too loud, so that: pretending to know when they don't, this is the first; pretending to be accomplished when they are not, this is the second; in their hearts, they only think of wealth, this is the third; forming factions to seek rewards, this is the fourth; greed and hatred burn like flames, this is the fifth. Completely covering all of this, not letting clever people see. Enticing people's minds with worldly hooks, so that the three doors of body, speech, and mind are reduced to ashes. Supreme Shakyamuni, if you truly exist, what will be the final outcome of such actions? Some secret mantra practitioners nowadays, they say, they perform empowerments and give teachings. They say, they have completed the close retreats and sealed retreats. They say, the signs of accomplishment of wind energy have appeared. They say, realization is equal to the sky. They say, the great matter of propagating the Dharma and benefiting beings will be accomplished. Such words, the sound is too loud, so that they cannot hide their nature of deceiving others. Clearly not understanding the secret key points of the generation stage and completion stage, some say generation stage, generation stage. Some say completion stage, completion stage. For the generation stage and completion stage, they argue endlessly, pointlessly planting the seeds of falling into hell. Either not understanding the way of maturation and liberation, or just superficially mastering the Dharma, yet abusing power. Squinting their eyes, the bells make tinkling sounds, grains are scattered everywhere, and they speak sweetly with glib tongues, conducting cramming-style empowerments. Suddenly, they create a group of vow-breakers. Throwing renunciation, aversion, and devotion far away, they focus on the channels and winds and emptiness. Realizing the view of neither good nor evil, obtaining the signs of accomplishment of the fourteen root downfalls, the signs of accomplishment of many little mice appear. Dividing one Dharma into many, in order to protect their own sect, or to destroy other sects, they engage in sinful deeds without hesitation. The Dharma-destroying worms of the Dharma community arise in this way. In order to avoid sickness and death, they engage in selfish practice, performing retreats that are outwardly virtuous but secretly sleeping. For the desires of the three poisons of greed, hatred, and delusion, they simultaneously accomplish mental recitation and meditation. Supreme Shakyamuni, if you truly exist, what will be the final outcome of such actions? In short, involuntarily, I remember the Karma Kagyu lineage.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
།བསམས་བཞིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེ་དྲན། །བདག་བྱིས་པ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཀྱང་། །ཚུལ་དེ་འདྲ་ལ་ཡིད་སྨོན་མ་བྱས་ཤིང་། །ཚེ་བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡིད་སྨོན་ཀྱང་། །སྙིགས་དུས་ཀྱི་གཞན་དབང་བཟློག་དཀའ་བས། །བསམ་པ་བཞིན་ཐོག་ཏུ་མ་ཁེལ་མོད། །དེ་སྣ་ཐག་རང་གི་མགོར་དཀྲི་བའི། །རང་ཐག་རང་གིས་མ་ཆོད་ཕྱིར། །རང་ཉིད་རུལ་བ་མ་གཏོགས་པ། །ལེ་ལན་གཞན་ལ་མེ་འདེད་དོ། །ད་ཚེ་ཡི་ལྷག་མ་ཅི་ཡོད་ལ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་བློ་བཀལ་བའི། །ཅི་ཡོང་གང་ཡོང་སྒུག་པ་ལས། །གཏན་ཆིས་ཀྱི་གྲབས་ཡུལ་མི་འདིང་ངོ་། །ལར་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་
བུ་ལ། །སེམས་རྩ་བྲལ་གྱིས་གཉེར་ཁ་མ་ཤོར་བས། །བློ་ཨ་འཐས་ཀྱི་མདུད་པ་མི་དམ་པ། །འདི་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན། །དངོས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །ལས་དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བསགས་པ་ཀུན། །བསྟན་འགྲོོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བསྔོ་སྨོན་བགྱིད། །འདི་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པས། །རྗེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་སམ་སྙམ། །འཁོར་ཟོག་པོ་འདུས་པའི་ཁྱུ་ནང་དུ། །བརྫུན་རྒྱབ་བརྫུན་གྱིས་སྐྱོར་བཞིན་དུ། །ཟོལ་ཟོག་གི་ཕྲེང་བ་མ་སྤེལ་བས། །འཕྲལ་གཡེང་གི་ལྟད་མོར་མི་ཆེ་ནའང་། །ལས་ངན་གྱི་ཁུར་པོ་ཅུང་ཟད་ཡང་། །ཚུལ་འདི་ཡང་བླ་མ་རྗེ་ཡི་དྲན། །སྤྱིར་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་བློ་ཕྱོགས་པས། །བདེན་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཅུང་ཟད་ཤེས། །ཤེས་རྐྱང་གིས་འཚེང་པར་མི་འདུག་པས། །ད་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་སི་ཏུ་པ། །ཞེས་ཡིད་ལ་གང་ཤར་གྱི་སྨྱོ་གླུ་ཐོལ་བྱུང་མའོ། ༈ །པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་གསུང་མགུར་ནི། བཀའ་བརྒྱུད་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྗེ་
བསྐུལ་དབྱངས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀ་རཱ་ཡ། དཔལ་རིགས་ཀུན་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཆོག་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་སུ་སྣང་བ་ཅན། །རྗེ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྩོད་ལྡན་གྱི་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི། །དུས་བསྐལ་པའི་རང་མདངས་ངོམས་པའི་མཐུས། །བསླུ་ཆོས་དང་སྨོན་ལམ་གོལ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ལྟར་སྣང་བཟང་པོའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་འགེངས་ཤིང་བསྟན་པ་སྤེལ། །ཆོས་གྲུབ་མཐའ་ཐ་སྙད་ང་རྒྱལ་རློམ། །རིས་མཐུན་གྱི་ཆེ་དགུས་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །འབྲལ་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་རོ་སྐད། །ཕུག་སྨོན་འབྲེལ་གྱིས་ཐར་པའི་ལམ་དོགས་ནས། །ཡང་སྲིད་ཀྱི་གནས་ངན་འཁོར་མོ་ཡུག །ཚུལ་དེ་འདྲའི་གཡང་སར་མ་ལྷུང་བའི། །སྐལ་ལྡན་རྣ

【汉语翻译】
思念着无与伦比的法王，
我从小时候起，
就没有羡慕过那样的行为，
也没有羡慕过舍弃生命的修行。
末法时代的无奈难以抗拒，
虽然没有如愿以偿，
那是自己把绳索套在自己头上，
因为自己无法做出决定。
除了自己腐烂之外，
不要把责任推给别人。
现在还有多少残余的生命啊，
寄托于上师三宝，
等待着无论发生什么，
不再准备来世的住所。
总的来说，显现如幻，
因为心未断绝而没有失去光彩，
头脑的死结不会牢固，
这是噶举派的加持。
虽然没有成就真实的利生大事，
但所积累的些微善业，
为了利益教法和众生而回向发愿。
这不是口头上的空话，
希望诸位法王能够明白。
在聚集虚伪之人的群体中，
用谎言支撑着谎言，
因为没有传播虚假的念珠，
即使不能成为暂时的消遣，
也能稍微减轻恶业的负担。
这种行为也是对上师的思念。
总的来说，因为心向于实相之义，
稍微了解了二谛的真相。
仅仅了解是不够的，
现在请体验吧，司徒巴！
这是心中所想的疯狂之歌的即兴之作。
莲花日光王（པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ།）的道歌是，噶举派成就者大海的慈悲，名为“祈请之声加持云”。
那摩 咕噜 贝玛 嘎Ra雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु पद्म कराय，梵文罗马拟音：Namo guru padma karaya，汉语字面意思：皈命  गुरु 上师 莲花 kara）。
吉祥种姓一切之主薄伽梵，
殊胜双运七支具足身，
显现为金刚持真身者，
顶礼降伏魔王金刚之足。
五浊炽盛的争斗时代，
以时代劫数的本色自豪的力量，
以欺骗之法和错误的愿望，
外表看来具有美好的状态，
充满整个国土并弘扬教法，
以教法宗派名相傲慢自居，
被志同道合的权贵奉为依靠，
据说将分离之心转向了佛法。
以深切的愿望联系而使解脱道狭窄，
转世的恶劣处境如磨坊一般。
没有堕入那种悬崖的，
具缘者们，

【英语翻译】
Remembering the incomparable Dharma Lord,
Even from my childhood,
I have not admired such behavior,
Nor have I admired the practice of abandoning life.
The helplessness of the degenerate age is difficult to resist,
Although it has not come to fruition as desired,
That is because I put the rope around my own head,
Because I could not make my own decisions.
Apart from my own decay,
Do not push the blame onto others.
Now, how much of life remains?
Hoping in the Lama and the Three Jewels,
Waiting for whatever may come,
I will no longer prepare a dwelling for the future.
In general, appearances are like illusions,
Because the mind has not been severed, it has not lost its luster,
The knot of the mind will not be tight,
This is the blessing of the Kagyu lineages.
Although the great work of benefiting beings has not been accomplished,
All the slight virtuous deeds accumulated,
I dedicate and aspire for the benefit of the teachings and beings.
This is not just empty words,
I hope the victorious ones will understand.
In the midst of a crowd of assembled hypocrites,
Supporting lies with lies,
Because I have not spread false rosaries,
Even if it cannot become a temporary pastime,
It can slightly lighten the burden of bad karma.
This behavior is also a remembrance of the Lama.
In general, because the mind is directed towards the meaning of reality,
I have a slight understanding of the truth of the two truths.
Just understanding is not enough,
Now, please experience it, Situ Pa!
This is an impromptu mad song of what comes to mind.
The Song of Padma Nyinje Wangpo is: The compassion of the Kagyu Siddhas, the ocean, is called "A Cloud of Blessings, a Stimulating Melody."
Namo Guru Padma Karaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु पद्म कराय，梵文罗马拟音：Namo guru padma karaya，汉语字面意思：Homage to the Guru, the Lotus Hand).
Glorious Lord of all lineages, Bhagavan,
The supreme union, the body endowed with seven limbs,
Appearing as the actual Vajradhara,
I prostrate at the feet of the Lord, the Subduer of Demons, Vajra.
In the age of strife, when the five degenerations are rampant,
With the power that boasts the inherent radiance of the age,
With deceptive teachings and mistaken aspirations,
Outwardly appearing to have a good demeanor,
Filling the entire kingdom and propagating the teachings,
Arrogantly boasting of religious philosophical terms,
Being relied upon for refuge by the great ones of like minds,
It is said that the mind of separation has been turned towards the Dharma.
By connecting with deep aspirations, the path to liberation is narrowed,
The evil state of rebirth is like a mill.
Those who have not fallen into such a precipice,
The fortunate ones,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ལྡན་སྙམ། །སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲང་ངེས་ཟབ་མོའི་དོན། །ཚུལ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་གདེང་
ཐོབ་པས། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་བསམ་ལས་འདས། །བཀའ་བརྒྱུད་པ་ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད་དང་། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྒྲུབ་པའི་བརྒྱུད། །དོན་ངེས་པ་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི །ཆོས་བརྒྱུད་པའི་རིང་ལུགས་གྲལ་ཆུད་འདི། །སྔོན་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ས་བོན་སྨིན། །ཐོབ་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །མཇལ་དཀའ་བའི་མཚན་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ། །མཐིང་དབང་གི་ཅོད་པན་འཆང་ཞབས་བསྙེན། །དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་དང་འོད་དཔག་མེད། །མཆོག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི། །རྒྱལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པདྨ་འབྱུང་སོགས་ཀྱིས། །མདོ་སྔགས་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན། །རྗེ་སངས་རྒྱས་དངོས་སྣང་རང་གཟུགས་ཀྱི། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇལ་ཞིང་གསུང་བདུད་རྩི། །ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། །སྐལ་ཅན་ལས་སྐལ་པར་ལྡན་པར་བྱས། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་མཆོག །དཔལ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིའི་བཞེད་པའི་གཞུང་། །ཆོས་ཟབ་
མོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཟང་པོ། །རྗེ་མངའ་བདག་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་དེས། །བློ་གྲོས་ཀྱི་བུམ་པར་བལྟམས་པ་ཡི། །ལམ་མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་མཆོག །རྗེ་རས་པ་ཆེན་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། །བདུད་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་བར་བྱོན་པའི། །གྲུབ་བརྙེས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད། །ཆོས་བརྒྱུད་པ་ཉེ་རིང་བསྒྲང་མ་དགོས། །སྐལ་ལྡན་ཀུན་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ཀྱི། །སེམས་མོས་གུས་ཞེན་ལོག་ངེས་འབྱུང་བློས། །བྱམས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི། །འགྲོ་བ་ཀུན་རྣམ་གྲོལ་སར་བཀོད་པའི། །དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཉམས་ལེན་སྐྱོངས། །རང་དབང་དེ་རང་ལ་ཡོད་དུས་འདིར། །ཆོས་བརྒྱད་ལས་བློ་སྒྱུར་དབེན་ས་བཟུང་། །དམ་ཚིག་ལ་གཅེས་སྤྲས་འདུ་འཛི་སྤོང་། །ཉམས་ལེན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས་གྱུར་ན། །དུས་ནམ་ཞིག་འདུས་བྱས་ཡལ་བའི་ཚེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་ཁྱབ་ཡངས་པ་རུ། །བདེ་ཆེན་གྱི་ལོངས་སྦྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐོབ། །འགག་མེད་ཀྱི་སྤྲུལ་
སྒྱུར་སྟོན་ནུས་པ། །བཀའ་ཟབ་ཆོས་བྱིན་རླབས་དྲིན་རེ་ཆེ། །ལས་ཉོན་མོངས་དྲག་པོའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། །ཟད་མེད་ཀྱི་རྣམ་གཡེང་ཆུ་རིས་ལྟར། །འཁོར་བ་རུ་ཡང་འཁོར་བདག་འཛིན་དབང་། །ཡིད་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དྭངས་དུས་མེད། །རྗེ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡོལ་མིན་ཀྱང་། །རྟག་འཛིན་གྱི་རྙེད་བཀུར་བདུད་བཞི་ཡི། །ཁྲི་མུན་གྱི་དཔུང་གིས་ནོན་ལགས་ན། །མཆོག་བྱིན་རླབས་འོད་སྣང་བསྟན་དུ

【汉语翻译】
似乎与前世的业有关联。
先前对于佛陀所说的正确且深奥的意义，
如实地领悟并获得了把握，
神通的显现超出了思虑。
噶举派四大八小支系，
尤其是殊胜的实修传承，
意义确定的噶玛冈仓的，
教法传承的这个行列中，
先前白色的善的种子已成熟。
获得了难以获得的暇满人身，
遇到了难以遇到的具相珍宝上师，
依止持有蓝色灌顶宝冠的尊者。
吉祥世间自在和无量光，
无二无别的自性，
由胜者释迦牟尼、莲花生等，
在经续中都已清楚地阐明。
面见了上师，如同亲见佛陀的自显之身，
领受了语甘露，
获得了意智慧金刚的加持，
使有缘者具足了殊胜的福分。
密咒乘的顶峰，
吉祥那若、麦哲巴所推崇的宗义，
甚深教法恒河般的优良传承，
由尊者主尊大译师，
在智慧的宝瓶中诞生，
通往究竟之道的意义传承之精华，
从尊者惹巴大师开始，
直至降魔金刚之间的，
成就者的传承未曾中断。
教法传承无需计算远近，
愿具缘者皆以信心、精进和智慧，
以渴仰、敬信、舍弃和出离心，
以慈悲喜舍无量遍布虚空，
将一切众生安置于解脱之境，
在无缘的状态中修持。
当自己拥有自主的时候，
从八法中转变心意，占据寂静处，
珍爱守护誓言，远离喧嚣，
如果种下了修行的种子，
那么当有为法坏灭之时，
在法界广阔的虚空中，
获得大乐圆满报身。
能够示现无碍的化身，
甚深教言的加持恩德极大。
被业和烦恼猛烈的风势所吹动，
无尽的散乱如水波般，
在轮回中仍然流转于我执的掌控下，
意念的幻化没有清明的时候。
虽然上师胜者的慈悲从未远离，
但由于常执的利养恭敬四魔的，
重重黑暗势力所压迫，
祈愿殊胜的加持光明能够显现。

【英语翻译】
It seems to be related to the karma of previous lives.
Previously, regarding the correct and profound meaning spoken by the Buddha,
Having truly understood and gained confidence,
The manifestations of magical powers are beyond comprehension.
The four major and eight minor branches of the Kagyu lineage,
Especially the supreme practice lineage,
The meaning-certain Karma Kamtsang's,
In this lineage of Dharma transmission,
The white seeds of virtue have matured.
Having obtained the rare leisure and endowment,
Having met the rare and qualified precious guru,
Having relied on the one who holds the blue crown of empowerment.
Glorious Lord of the World and Infinite Light,
The nature of being non-dual,
By the Victorious Shakyamuni, Padmasambhava, etc.,
Has been clearly explained in all the sutras and tantras.
Having met the guru, like seeing the self-manifested body of the Buddha,
Having received the nectar of speech,
Having obtained the blessings of the mind's wisdom vajra,
Making the fortunate ones possess supreme merit.
The supreme pinnacle of the Secret Mantra Vehicle,
The tenets revered by glorious Naropa and Maitripa,
The profound Dharma, like the excellent stream of the Ganges,
By the venerable Lord Great Translator,
Born in the vase of wisdom,
The essence of the ultimate path's meaning lineage,
Starting from the venerable Repa Master,
Until the one who subdues demons, the Vajra,
The lineage of accomplished ones has not been interrupted.
The Dharma transmission does not need to calculate distance,
May all fortunate ones, with faith, diligence, and wisdom,
With longing, reverence, renunciation, and the mind of renunciation,
With immeasurable love, compassion, joy, and equanimity pervading the sky,
Placing all beings in the state of liberation,
Cultivate in the state of non-reference.
When you have autonomy,
Transform your mind from the eight worldly dharmas, occupy a solitary place,
Cherish and protect vows, stay away from bustle,
If the seeds of practice are sown,
Then when conditioned phenomena perish,
In the vast expanse of the Dharma realm,
Obtain the complete enjoyment body of great bliss.
Being able to manifest unobstructed emanations,
The blessings and kindness of the profound teachings are immense.
Driven by the fierce wind of karma and afflictions,
The endless distractions are like ripples on water,
In samsara, still revolving under the control of self-grasping,
The illusions of the mind have no clear time.
Although the compassion of the Victorious Guru has never been far away,
But due to the constant clinging to gain and respect, the four maras',
The heavy forces of darkness oppress,
Pray that the supreme blessings and light may appear.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་ན། །གཉན་པོ་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྟེན་འབྲེལ་ཀུན་ལུས་ལ་འགྲིགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཉམས་རྟོགས་པ་སེམས་ལ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་བཞི་ཡི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསམ་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་
གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའང་སྒྲུབ་སྡེའི་བླ་མ་ཀུན་སྤངས་པ་ཨཱ་ནནྟ་བྷ་དྲས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དང་བཅས་འདི་ལྟར་བསྐུལ་ངོར། སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོས་ས་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་གང་བའི་དུས་དགེ་བར་སྤེལ། ༈ རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་མགུར་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་ཡི་གཟུགས། །རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ཞེས། །སྐུ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་ལྷག་པར་འབར། །གསུང་གང་འདུལ་བདེན་ཚིག་ཆོས་སྒོ་སྟོན། །ཐུགས་ཏིང་འཛིན་འཇུག་ལྡང་བསམ་མི་ཁྱབ། །བཀའ་བརྒྱུད་པ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན། །ཁྱེད་དགོངས་པ་ཟབ་ཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། མགོན་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །བདག་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བུ་རྣམས་ལ། །ཐུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཆོག་འདུས་པའི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི། །སྐུ་ལྷུན་པོ་རྡོ་རྗེའི་
བཞུགས་སྟངས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་ཆེན་འགྲོགས་པ་དེ། །ཡིད་རྩེ་གཅིག་དྲན་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་སེར་གོས་གྱོན་ཀྱང་མི་ནག་ཚུལ། །ལས་ཅི་བྱས་ཆོས་འགལ་ཤ་སྟག་སྤྱོད། །དུས་ད་ལྟའི་རྟགས་ཙམ་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་། །ལུས་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཚིག་མཐའ་དག་ལེགས་པར་གསུང་བ་ལ། །མི་མི་མིན་ཀུན་ཀྱང་ཚད་མར་གྱུར། །བློ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །རྫུན་ལོང་གཏམ་ཅ་ཅོས་མི་ཚེ་ཟད། །ཀུན་ཁྱད་གསོད་མི་དགེའི་ལས་ངན་བསོགས། །ངག་སྡིག་པའི་ཁུང་གྱིས་ནོན་པ་རྣམས། །ཅི་སྨྲས་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྱན་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་མཁའ་ལ་གཟིགས། །དོན་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་དང་མཉམ། །གཞན་རྗེས་འཛིན་ཐུགས་རྗེ་རྩོལ་མེད་འཇུག །བདག་མོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཉམས་ལེན་མཁན་ཡིན་

【汉语翻译】
祈祷。身语意被烦恼所控制，愿加持使恶疾降临于血脉之上。愿加持使一切缘起都与身体相合。愿加持使证悟体验在心中生起。愿加持使利益众生之事无碍成就。愿加持使道地的功德增长。愿加持使一生证得佛果。愿加持使获得四身的果位。愿加持使一切愿望自然成就。这是修行团体的上师，舍弃一切的阿难陀跋陀罗，以金曼荼罗劝请时，司徒贝玛尼杰旺波在土月（藏历四月）的白分圆满之际，吉祥地写下。 莲足。 顶礼上师。皈依三宝总集法王您，诸部之主金刚持，大乐莲足人身相，名为贝玛尼杰旺波者，身相好之光辉格外炽盛，语调伏真实语开示佛法之门，意禅定出入不可思议，噶举派黄金链之庄严，您之意深寂法界，怙主与诸佛无别，然我祈请之诸子，请以大悲心垂念。无能胜伏殊胜聚集之威力的，身如须弥山金刚之姿，伴随巨大加持之威力者，一心忆念而祈请。身着黄色法衣却如黑人般，所作所为皆与佛法相违，仅是持有当下之表相者，愿加持使其具足身之威仪。语发梵天之音宣说佛法之声，所说一切语皆为善妙，无论人与非人皆视为量，以强烈之悲心祈请。以虚假空洞之语度过一生，积累诋毁他人之恶业，被语之罪恶所压迫者，愿加持使其所说皆成佛法。眼以金刚之姿凝视虚空，证悟之智慧与法界等同，无勤任运地利益他人，我以虔诚之心祈请。是实修者

【英语翻译】
Pray. When body, speech, and mind are controlled by afflictions, may blessings empower to inflict severe illnesses upon the lineage. May blessings empower all interdependent relationships to align with the body. May blessings empower experiences of realization to arise in the mind. May blessings empower the effortless accomplishment of benefiting beings. May blessings empower the increase of qualities on the paths and bhumis. May blessings empower the attainment of Buddhahood in one lifetime. May blessings empower the attainment of the kingdom of the four kayas. May blessings empower all wishes to be spontaneously fulfilled. This was written auspiciously by Situ Pema Nyinje Wangpo at the auspicious time of the full white side of the Earth Month (Tibetan fourth month) at the request of the Abbot of the Retreat Center, the renunciate Ananta Bhadra, with a golden mandala.

Homage to the Guru. Refuge, the Dharma Lord, the embodiment of all Jewels, Vajradhara, the Lord of all lineages. The glorious great bliss, a human form. The Lord Pema Nyinje Wangpo, whose body's splendor of marks and signs blazes exceedingly. Whose speech teaches the Dharma gate of truth that tames all. Whose mind's samadhi, entering and arising, is inconceivable. The Kagyu lineage, adorned with a golden rosary. Your intention is the profound and peaceful realm of Dharma. Protector, though inseparable from all the Buddhas, to us, the sons who pray, please consider us with great compassion. Whose body, an insurmountable heap of glory, has the posture of a vajra. That which is accompanied by the great power of blessings, I pray with one-pointed mind. Though wearing yellow robes, the form is like a black person. Whatever actions are done, they are all contrary to Dharma. Even those who merely hold the signs of the present time, may blessings empower them to possess the conduct of the body. The speech proclaims the sound of Dharma in the voice of Brahma. All words are spoken perfectly, and all, human and non-human, become valid. I pray with intense longing in my heart. Wasting life with false and empty talk, accumulating the evil karma of disparaging others, those oppressed by the pit of verbal sins, may blessings empower whatever they say to become Dharma. The eyes, with the gaze of a vajra, look to the sky. The wisdom of realizing meaning is equal to the expanse. Effortlessly engaging in benefiting others, I pray with the strength of devotion. Is a practitioner

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
པར་
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༩ ནས་ ༡༠༠ བར།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "པར་\nཤོག་ལྷེབ་ ༡༩ ནས་ ༡༠༠ བར།",
  "chinese_translation": "页\n从第19页到第100页。",
  "english_translation": "Page\nFrom page 19 to 100."
}
```

============================================================

